1、最糾結翻譯
Asia is four times larger than Europe.
亞洲是歐洲的四倍大/亞洲比歐洲大三倍。

【點(diǎn)評】最讓眾親顛覆世界觀(guān)價(jià)值觀(guān)的翻譯大概就是這句話(huà)了。到底是幾倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中老師們絕對都有各種說(shuō)法。微信君來(lái)糾正你的人生觀(guān):N times as large as 和 N times larger than 意思相同!
2、最形象翻譯
peanut-buttering
形容把時(shí)間、金錢(qián)、精力同時(shí)放在幾件事上,結果卻一事無(wú)成。
Google should create fewer products and make less investments. They are doing too much and peanut-buttering everything.
谷歌應該少研發(fā)些新產(chǎn)品,少做些投資。他們做得太泛了, 結果會(huì )一事無(wú)成。
【點(diǎn)評】涂花生醬的動(dòng)作被形象吸收并隱喻得使用成形容一事無(wú)成的作為,超形象!
3、最有愛(ài)翻譯
There you are. I've been looking for you forever.
翻譯成"原來(lái)你在這兒啊,我一直找你來(lái)著(zhù)"很平淡無(wú)奇?美劇字幕組的詩(shī)意翻譯版本來(lái)了:

【點(diǎn)評】美劇字幕組一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不時(shí)出現的驚句),宋朝詞人辛棄疾的名句被拿過(guò)來(lái)使用,真的很有愛(ài)。
4、最簡(jiǎn)約翻譯
娘娘您是人中之鳳,奴婢只是常鱗凡介,試問(wèn)又怎能猜得到娘娘的蕙質(zhì)蘭心呢?
You're so distinguished, but I'm just an ordinary person. I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking.

【點(diǎn)評】精簡(jiǎn)才是硬道理!人中之鳳、常鱗凡介、蕙心蘭質(zhì),與其用又長(cháng)又蹩腳的短語(yǔ)破壞句子的完整性,倒不如用簡(jiǎn)單又準確的單詞來(lái)表達。不過(guò)微信君想,要是用這句英語(yǔ)翻回漢語(yǔ),應該莫有大神能翻出人中之鳳、常鱗凡介、蕙質(zhì)蘭心吧?
5、最出人意料翻譯
They went away as wise as they came.
他們一無(wú)所獲。
【點(diǎn)評】看到這句話(huà),先驚訝,再遲疑,然后疑惑,最后恍然大悟,心里默念:真是夠毒舌。
如果您尚未關(guān)注我,可點(diǎn)擊標題下方的“邱政政”關(guān)注。
每日發(fā)送精選的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)學(xué)習素材,學(xué)英語(yǔ)要堅持,我們一路同行!
6、最文藝翻譯
Someone like you
另尋滄海
You'd know, how the time flies. Only yesterday, was the time of our lives.
莫道荏苒流歲月,余生所憶惟昨前。
【點(diǎn)評】這翻譯讓多少人拍案叫絕?用詞之精致細膩貼切,毫無(wú)辭藻堆砌的造作感。不論是英文原詞還是中文翻譯,字里行間流露的都是一片深情。
7、最貼切翻譯
真糊涂透頂!
What absolute nonsense that was!
【點(diǎn)評】中文名著(zhù)在翻譯成英語(yǔ)時(shí),很難做到神形兼備、音意雙絕,但是這句話(huà)做到了。就算是一個(gè)中國老學(xué)究爺爺顫著(zhù)胡子罵出這句"What absolute nonsense that was!" ,也一點(diǎn)不會(huì )讓人覺(jué)得突兀。
8、最蛋疼翻譯
施工進(jìn)行中 execution in progress? (正解:under construction)
請在一米線(xiàn)外等候 Please wait outside rice-flour noodle? (正解:Please wait outside the one-meter line)
收銀臺 accept the set of silver? (正解:cashier/checkout counter)
【點(diǎn)評】隨手拍蛋疼翻譯系列爆出了如此多讓人瞠目結舌的神跡中式英語(yǔ),你怎么能錯過(guò)?
9、最形象翻譯
氣鼓鼓
fuming

He released his hand and sat down in the chair, fuming.
他一把放手,氣鼓鼓坐在那張椅子里。
【點(diǎn)評】用冒煙的樣子來(lái)形容氣鼓鼓的表情,還能再形象點(diǎn)不?