中國&美國翻譯協(xié)會(huì )成員
正規翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線(xiàn)
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構品牌注冊商標
云典翻譯
資質(zhì)正規
資質(zhì)齊全
眾多機構認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿(mǎn)意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規發(fā)票
可開(kāi):增值稅專(zhuān)用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

翻譯公司帶你學(xué)雙語(yǔ)知識:哪些英語(yǔ)常用語(yǔ)會(huì )激怒老外?

  這里整理了幾個(gè)我們在英語(yǔ)學(xué)習中的常用語(yǔ),同學(xué)們以后用到這些詞時(shí)要格外留意呢。

  必須養成習慣的一句話(huà)----Excuse me

  當年課本上的Excuse me是每當問(wèn)路或叫別人讓路時(shí)用的話(huà)。Excuseme是英語(yǔ)國家里極為重要的禮貌用語(yǔ)。在公共場(chǎng)合打噴嚏、咳嗽、打哈欠、打嗝,甚至放屁都要對大家說(shuō)Excuse me這是歐美小孩子5歲前就知道的事情。但是很多亞洲學(xué)生在國內從來(lái)不知道這些,過(guò)來(lái)后都沒(méi)有養成這樣的習慣。有人打了一個(gè)超響噴嚏后,吸吸鼻子,什么話(huà)都不說(shuō),結果給很多外國人留下了很不好的印象。別人打噴嚏怎么辦?你應該說(shuō)Bless you(保佑你)!

  必須慎用的一句話(huà)---- Of course

  中國人編寫(xiě)字典往往只解釋字面意思,卻不解釋文字的潛臺詞。ofcourse的字面意思是"當然",但是不太有人知道它的潛臺詞是"明知故問(wèn)".如果別人向你詢(xún)問(wèn)問(wèn)題,最好不要使用ofcourse來(lái)回答,否則別人會(huì )認為你很沒(méi)有禮貌。舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),別人向你問(wèn)路,問(wèn)是不是向左走,你說(shuō) of course然后別人又問(wèn),是不是到第一個(gè)拐角轉彎,你又回答of course別人就會(huì )很生氣。因為你老是在說(shuō)"明知故問(wèn)"這個(gè)詞。

  什么時(shí)候應該用of course呢?當別人請求你幫忙的時(shí)候,你可以說(shuō)ofcourse.或者你在向別人介紹情況,對于有邏輯關(guān)系的結果進(jìn)行描述時(shí),你也可以用Of course.

  應當少用的一句話(huà)---- Do you understand? 或Understand?

  好像這是中國男學(xué)生最?lèi)?ài)用的一句話(huà)。但這句話(huà)的潛臺詞是:"你的理解能力跟不上我的解釋水平",有一點(diǎn)責備的意思。西方人一般只會(huì )對英語(yǔ)爛到一定程度的人才會(huì )用這句話(huà),一般很少用。

  其實(shí)有很多方法來(lái)問(wèn)對方是否理解你所說(shuō)的內容。比如說(shuō):Did I make sence?意思是,"我解釋得清楚嗎?"這樣一來(lái),即使對方不清楚,聽(tīng)上去你也是把過(guò)錯推給了自己。是你的解釋能力有問(wèn)題,而不是對方的理解能力不好。這樣就會(huì )比較禮貌。

  其他類(lèi)似的表達有很多:Do you follow?潛臺詞是,"我是不是解釋得太快了",或者"我的跳躍性太大了".如果真的遇到理解能力超爛的人,你也可以婉轉地問(wèn)他:Are you on the same page(with me)?(你和我看的是同一頁(yè)內容嗎?)或者Do you read me(你了解我的意思了嗎)?

  應該準確運用的一句話(huà)----I know

  I know的潛臺詞是:我早就知道了!記得KITKAT廣告里的女主角嗎?別人打電話(huà)過(guò)來(lái),她一個(gè)勁地說(shuō) I know,Iknow,表現出非常無(wú)聊的樣子。因為電話(huà)那頭的人所說(shuō)的東西她早就知道了。最后她只能把電話(huà)交給鸚鵡,自己跑去吃巧克力。

  中國學(xué)生在和同學(xué)做Group Meeting(小組活動(dòng))的時(shí)候,你一定要注意別說(shuō)錯話(huà)。如果別人為一個(gè)問(wèn)題討論了半天,最后終于得出結論時(shí),你冒出一句"I know".別人會(huì )火冒三丈的!你早就知道干嘛不說(shuō)?在這種情況下,要表示會(huì )意,你應當說(shuō):I see. 潛臺詞是:哦,這下我終于知道了。

  表示"我知道"、"我明白"的用語(yǔ)還有很多。比如:I understand.特別是當別人處于困境時(shí),你可以說(shuō):I really appreciate your situation----我明白你的困境。

  要分清楚對象的一句話(huà)----Play with

  play with sb用在未成年人身上,的確是"和你玩"的意思,但用在成年人身上,就是"have sex"的意思。如果同一個(gè)外國小孩講則一般很正常,但和一個(gè)還不太熟的大人講I want to play with you,想必就尷尬了……

我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規  經(jīng)驗豐富  語(yǔ)種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專(zhuān)業(yè)對口的原則,任何專(zhuān)業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專(zhuān)業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔; 3.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫與語(yǔ)料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數、不限時(shí)間免費修改至滿(mǎn)意為止

資質(zhì)正規齊全

1. 正規備案涉外翻譯機構;[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會(huì )&美國翻譯協(xié)會(huì )認證會(huì )員;[查看翻譯協(xié)會(huì )資質(zhì)] 3. 各類(lèi)譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿(mǎn)意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

我們的合作客戶(hù)
我們在不同領(lǐng)域、不同行業(yè)都擁有大量客戶(hù),深受客戶(hù)信賴(lài)
政府客戶(hù)
上市公司客戶(hù)
研究機構
高校客戶(hù)
公司客戶(hù)
靖远县| 临朐县| 乌拉特前旗| 黄梅县| 灵寿县| 长岛县| 澄江县| 博白县| 府谷县| 元谋县| 桑植县| 阿城市| 崇义县| 喀喇| 凭祥市| 宜都市| 龙里县| 四川省| 洞头县| 大理市| 湾仔区| 马公市| 冀州市| 邵东县| 玉林市| 永顺县| 江永县| 萍乡市| 开化县| 云南省| 龙岩市| 翁牛特旗| 石首市| 常山县| 永清县| 武宁县| 修武县| 焉耆| 多伦县| 赤城县| 怀柔区|