中國&美國翻譯協(xié)會(huì )成員
正規翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線(xiàn)
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構品牌注冊商標
云典翻譯
資質(zhì)正規
資質(zhì)齊全
眾多機構認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿(mǎn)意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規發(fā)票
可開(kāi):增值稅專(zhuān)用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

翻譯公司帶你學(xué)雙語(yǔ)知識:表達“年月日”有多少方式



  美式:March 29, 1983讀作 March the twenty-ninth, nineteen eighty-three

  英式:29 March, 1983讀作 the twenty-ninth of March, nineteen eighty-three

  言下之意,前者為美國英語(yǔ),后者為英國英語(yǔ),彼此天各一方,涇渭分明。上述觀(guān)點(diǎn)在不少辭書(shū)中所見(jiàn)雷同。

  一、在英國英語(yǔ)中,通常可有兩種表達法。即

  (以“1988年5月2日”為例)

  1.寫(xiě)法:(the) 2(nd) May, 1988

  讀法:the second of May, nineteen eighty-eight

  2.寫(xiě)法:May (the) 2(nd), 1988

  讀法:May the second, nineteen eighty-eight

  注意:

  1)寫(xiě)法中,日期與月份之間不可加逗號。

  2)寫(xiě)法中,年份前的逗號可以省略。

  3)寫(xiě)法中,代表日期的序數詞詞尾(-st,-nd, -rd或-th )均可省略。

  4)寫(xiě)法中,序數詞前的定冠詞the,一般可省略(尤其是以序數詞開(kāi)頭的場(chǎng)合);但在讀法中,該定冠詞則不省略。

  二、在美國英語(yǔ)中,通常只采用一種表達法。即

  (以“1988年5月2日”為例)

  寫(xiě)法:May 2(nd), 1988

  讀法:May second, nineteen eighty-eight

  注意:

  1)寫(xiě)法中,日期與月份之間不可加逗號。

  2)寫(xiě)法中,年份前的逗號可以省略。

  3)寫(xiě)法中,代表日期的序數詞詞尾(-st,-nd, -rd或-th )均可省略。

  4)寫(xiě)法中,序數詞前的定冠詞the,一般可省略;在讀法中,該定冠詞一般亦省略。

  三、無(wú)論英國英語(yǔ)或美國英語(yǔ),在需要突出年月日的場(chǎng)合(尤其是在正式文件中),均可采用以下表達法。即

  (以“1988年5月2日”為例)

  寫(xiě)法:the second (day) of May, in the year (of) 1988

  讀法:the second (day) of May, in the year (of) nineteen eighty-eight

  五、書(shū)寫(xiě)時(shí),還可以完全采用數字表示。這時(shí),英國英語(yǔ)與美國英語(yǔ)在表達上大相徑庭。即

  (以“1988年5月2日”為例)

  英國式:2. 5. 88;2-5-88;2 / 5 / 88

  美國式:5. 2. 88;5-2-88;5 / 2 / 88

  對比以上可以清楚看出,兩種表達式存在嚴重差異,即在月份和日期方面完全顛倒。因此,在用純數字模式的場(chǎng)合,極易產(chǎn)生混淆。

  六、為避免書(shū)寫(xiě)時(shí)由上述方面的差異所帶來(lái)的混淆,近來(lái)有人主張,在純數字模式下,月份統一采用羅馬數字表示。即

  (以“1988年5月2日”為例)

  英國式:2. Ⅴ. 88;2-Ⅴ-88;2 / Ⅴ/ 88

  美國式:Ⅴ. 2. 88;Ⅴ-2-88;Ⅴ/ 2 / 88

  七、不論英國英語(yǔ)或美國英語(yǔ),有時(shí)出于需要,在年月日表達的同時(shí)標明“星期幾”,按習慣應遵循“‘星期’在前,‘年月日’在后”的原則。比如,不能說(shuō):

  (以“1988年5月2日星期一”為例)

  *May (the) 2(nd), 1988, Monday

  而應說(shuō):

  Monday, May (the) 2(nd), 1988

  八、不論英國英語(yǔ)或美國英語(yǔ),書(shū)寫(xiě)時(shí),月份還常用縮略式(May除外)。即

  January ~ Jan. / Jan(一月)

  February ~ Feb. / Feb(二月)

  March ~ Mar. / Mar(三月)

  April ~ Apr. / Apr(四月)

  May(五月)

  June ~ Jun. / Jun(六月)

  July ~ Jul. / Jul(七月)

  August ~ /`Aug. / Aug(八月)

  September ~ Sept. / Sep. / Sep(九月)

  October ~ Oct. / Oct(十月)

  November ~ Nov. / Nov(十一月)

  December ~ Dec. / Dec(十二月)

  以上,縮略式中的圓點(diǎn)號可以省略。

  上述觀(guān)點(diǎn),可從若干權威性的慣用法辭書(shū)中尋得基本佐證,如英國Michael Swan的Practical English Usage (Oxford University Press, 1980)以及我國葛傳槼的《英語(yǔ)慣用法詞典》(時(shí)代出版社,1963,新修訂本)等著(zhù)作中都有相關(guān)說(shuō)明(詳見(jiàn)前書(shū)§168;后書(shū)p.59)。

  最后,附帶提醒一下,在年月日的表達方面,所謂的英國英語(yǔ)與美國英語(yǔ)之間,實(shí)際應用中并無(wú)清晰嚴格的界限,不少人似乎更樂(lè )于隨心所欲,投其所好。


我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規  經(jīng)驗豐富  語(yǔ)種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專(zhuān)業(yè)對口的原則,任何專(zhuān)業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專(zhuān)業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔; 3.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫與語(yǔ)料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數、不限時(shí)間免費修改至滿(mǎn)意為止

資質(zhì)正規齊全

1. 正規備案涉外翻譯機構;[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會(huì )&美國翻譯協(xié)會(huì )認證會(huì )員;[查看翻譯協(xié)會(huì )資質(zhì)] 3. 各類(lèi)譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿(mǎn)意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

我們的合作客戶(hù)
我們在不同領(lǐng)域、不同行業(yè)都擁有大量客戶(hù),深受客戶(hù)信賴(lài)
政府客戶(hù)
上市公司客戶(hù)
研究機構
高校客戶(hù)
公司客戶(hù)
砚山县| 神农架林区| 南充市| 登封市| 晋州市| 商河县| 中宁县| 武义县| 郑州市| 丰原市| 文安县| 高碑店市| 景宁| 兴海县| 霍林郭勒市| 渝北区| 封开县| 茶陵县| 昌平区| 恭城| 财经| 策勒县| 乌拉特前旗| 称多县| 凤台县| 双牌县| 龙口市| 天全县| 汶川县| 英德市| 佳木斯市| 广东省| 监利县| 娄底市| 邯郸县| 科技| 公安县| 崇明县| 莱芜市| 曲麻莱县| 舟曲县|