1.何謂"rest room"?
某校的"教師休息室"被譯為"Teachers’ Rest Room",一家"開(kāi)心休閑屋"被譯為"Happy Rest Room"。 但"rest room"指的是"a public lavatory; cloakroom,公用盥洗室,衣帽間"。翻譯這類(lèi)型的場(chǎng)所可慮"lounge"、"lobby"、"vestibule"或"foyer"。據說(shuō)那所學(xué)校一個(gè)新來(lái)的外教有一天火急火燎地沖進(jìn)去,結果可以想象;如此想當然的字面翻譯真是令人尷尬。
2.是"wineshop"還是"restaurant"?
一些"酒家"被譯為"Wineshop"。在英文里,"wineshop"指的是"a cafe or tavern that specializes in serving wine",專(zhuān)指供人喝酒、小憩之處,而中國人所說(shuō)酒館、酒樓、酒肆或酒家其實(shí)就是飯店、餐館,英文都應是"restaurant"。
3.是"high school"還是"middle school"?
大多數有高中的"中學(xué)"被譯為"middle school",此詞實(shí)際只指初中和高一的階段,"a school between elementary school and high school."。有高中的中學(xué)應譯為"high school",用"middle school"其實(shí)是把自己將格了。
4.何來(lái)"purchase center"?
某"購物中心"英譯為"???PURCHASE CENTER",這是不規范的自創(chuàng )表達法。筆者查詢(xún)牛津、劍橋、韋氏和朗文工具書(shū)都查不出"purchase center" 這樣的詞條,也咨詢(xún)了英美人士和留學(xué)海外的學(xué)子,卻都認為沒(méi)有此說(shuō)法。英語(yǔ)有"shopping center",但所指購物場(chǎng)所很大,而且常在市郊;而該"購物中心"一則占地與規模都很小,二則地處市中心附近,因而也不宜這么翻,充其量就是"department store"(百貨商店)。
5."corporation"是什么?
某"國際機場(chǎng)集團公司"被譯為"International Airport Group Corporation"。"corporation"指"Groups of persons authorized to act as an individual,eg,for Business purposes",實(shí)際上該詞本身有總公司的意味,因而"group"是多余的,有些總公司就是用這個(gè)詞來(lái)表示。查一些影響較大的詞典都沒(méi)有發(fā)現"group corporation",但有"group company"之說(shuō)。
6."square","plaza"分別指什么廣場(chǎng)?
"square"意為"four-sided open area,eg,in a town,used as a garden or for recreation,or one enclosed by streets and buildings","buildings and street surroundings","blocks of buildings bounded by four streets; distance along one side of such a block",所能指的廣場(chǎng)大概相當于"天安門(mén)廣場(chǎng)"、"五一廣場(chǎng)"之類(lèi)。現在新出現的眾多的冠以"廣場(chǎng)"名稱(chēng)的商業(yè)性質(zhì)的寫(xiě)字樓群應該用"plaza",意為"a complex of stores, banks and movie theatres, etc"。目前我國廣場(chǎng),如"國貿廣場(chǎng)","財經(jīng)廣場(chǎng)",大都源于該詞。
7."store"、"shop"規模有多大?
"store"是一個(gè)賣(mài)東西的地方,"shops selling many varieties of goods""shop"意思相近,指"building or part of a building where goods are shown and sold retail",規模并不大。目前,這兩個(gè)詞被濫用了,結果往往是把自己降格了,不能表達許多商業(yè)場(chǎng)所本身所具有的規模。多功能的商場(chǎng),比如帶有娛樂(lè )場(chǎng)所或銀行分點(diǎn)的,宜用"plaza"或"mall",后者指"a large retail complex containing stores and restaurants in adjacent buildings, or in a single large building"。當然,"store"在國外也有用來(lái)指很大的商店,有的建筑面積達二十幾萬(wàn)平方米,服務(wù)員上班時(shí)穿溜冰鞋工作,但此時(shí)所用的是合成詞"hyperstore",目前我們國內能冠以該詞的店鋪可能還非常少,
8.是"city area"還是 "downtown area"?
路牌"市區"被英譯為"City Area"。中文所說(shuō)的"市區"指的是人口和房屋建筑比較集中的鬧市區,而"city"指的是整個(gè)城市,既包括了鬧市區,也包括了郊區。鬧市區在國外稱(chēng)"Downtown Area"或"Downtown District"。
9“出差”是on business還是on evection?
一個(gè)學(xué)生把“我的朋友去北京出差了。”譯成 “My friend went to Beijing on evection.”。查《英漢大詞典》evection果然解釋為“出差”,但仔細看,這是一個(gè)天文學(xué)詞匯,是指“由于太陽(yáng)的吸引而在月球軌道上引起的攝動(dòng)”。我想這位學(xué)生大概是背誦GRE詞匯時(shí),只記中文解釋?zhuān)焕斫馄湔嬲馑荚斐傻摹F鋵?shí),這句話(huà)只要譯成; “My friend went to Beijing on business.”就行了。此“出差”非彼“出差”,做翻譯查詞典,千萬(wàn)不可粗心大意,有時(shí)最好要看看其原文解釋。