云譯翻譯公司
翻譯公司帶你學(xué)雙語(yǔ)知識:替罪羊政策 scapegoating practices經(jīng)濟復蘇緩慢、失業(yè)率高居不下和債務(wù)危機蔓延的危險,讓美國國會(huì )山再次選擇從海外尋找“替罪羊”,而人民幣匯率問(wèn)題再次成為美國針對的焦點(diǎn)。 請看《中國日報》的報道: More importantly, the escalation of the Occupy Wall Street protests, with more support from union workers and college students in the United States, has signaled a clear, unwavering message to Washington's politicians that it is time to abandon the business-as-usual scapegoating practices. 更重要的是,“占領(lǐng)華爾街”抗議活動(dòng)升級,并得到更多美國工會(huì )成員和大學(xué)生的支持,這就是明確、堅定地告訴華盛頓的政客們,是時(shí)候放棄慣用的替罪羊政策了。 文中的scapegoating practice就是指為某種過(guò)失或不滿(mǎn)尋找“替罪羊”的政策,也就是俗稱(chēng)的“背黑鍋”。Scapegoat做動(dòng)詞可以表示代罪、使成為……的替罪羊,類(lèi)似的說(shuō)法還有fall guy(被犧牲者、替罪羔羊)。 “替罪羊”源于《圣經(jīng)》。在摩西時(shí)代,猶太人在新年過(guò)后的第10天,還有一個(gè)非常重要的節日Atonement/Yom Kippur(贖罪日)。在這一天,猶太人徹底齋戒,并舉行祭祀儀式,祈求上帝赦免他們在過(guò)去一年中所犯的罪過(guò)。祭祀時(shí),教徒們拿來(lái)兩頭山羊,一頭為the Lord's goat(“獻給上帝的羊”);而另一頭則要被放逐曠野,這就是所謂的“escape goat”或“scapegoat”(替罪羊),即一頭“帶走了猶太人一切罪孽的羊”。 Occupy Wall Street指的是最近的“占領(lǐng)華爾街”抗議活動(dòng),是一連串主要發(fā)生在紐約市的集會(huì )活動(dòng)。活動(dòng)的目標是要持續占領(lǐng)紐約市金融中心區的華爾街,以反抗大公司的貪婪不公和社會(huì )的不平等,反對大公司影響美國政治。 (中國日報網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 ) |
微信聯(lián)系我們
關(guān)于我們
微信聯(lián)系我們
|
我們的服務(wù)優(yōu)勢
資質(zhì)正規 經(jīng)驗豐富 語(yǔ)種齊全 價(jià)格實(shí)惠 交易安全