云譯翻譯公司
翻譯公司帶你學(xué)雙語(yǔ)知識:地道英語(yǔ):看老外如何“左右為難” sticky wicket 困境 1. sticky wicket 困境,不利地位 Sticky wicket來(lái)自風(fēng)行英國的板球比賽。Wicket是板球運動(dòng)中的三柱門(mén)。打板球的時(shí)候投球手要設法把球擊中三柱門(mén),而對方球隊的擊球手卻要努力堵?lián)敉秮?lái)的球,守衛三柱門(mén),使球打不中它。 我們知道sticky這個(gè)詞的意思是“粘的”,剛下完雨的時(shí)候板球場(chǎng)地上還是潮濕的,這時(shí)候球最難打中三柱門(mén),因為門(mén)周?chē)膱?chǎng)地帶有泥濘的黏性,影響球落地后的彈跳力,當然也大大減少擊中門(mén)的機會(huì )。這個(gè)習慣用語(yǔ)用在日常生活中,表達的意思是陷入走投無(wú)路的境地。 下面這個(gè)例子中,說(shuō)話(huà)的人剛開(kāi)了家新餐館,可是他遇上麻煩了。 例句-1:I'm afraid we've run into a sticky wicket right now. I've used up all my credit and either I find a place to borrow money in a hurry or I won't be able to meet my payroll Saturday or buy enough food for us to stay open next week. 我們眼下恐怕是走投無(wú)路了。我手頭的全部資金都已經(jīng)用完,要是我不馬上找到借貸的地方,那么我星期六就付不出該付的薪水,也買(mǎi)不了下星期餐館開(kāi)張所需的食品。 2. in a bind 處于困境 Bind在這里是名詞,意思是被緊緊困住動(dòng)彈不得的情形。這個(gè)習慣用語(yǔ)來(lái)自伐木工人。他們砍下大樹(shù)用作木材或者造紙。他們使用粗重的鋸子來(lái)鋸高大的樹(shù)干,然而鋸到一半的時(shí)候由于大樹(shù)沉重的份量鋸子往往會(huì )被緊緊卡住動(dòng)不了了,他們就把這種進(jìn)退兩難的情況說(shuō)成是in a bind。當然現在這個(gè)習慣用語(yǔ)是用在生活的各方面了,意思是處于進(jìn)退兩難的局面。 我們來(lái)聽(tīng)個(gè)例子。這是個(gè)即將中學(xué)畢業(yè)的學(xué)生。他盼望進(jìn)大學(xué)深造,但是卻處于左右為難的局面,很難做出抉擇。他爸爸望子成龍,要他學(xué)法律將來(lái)當律師,而他本人的志向卻是學(xué)新聞當記者。 例句-2:I'm in a bind - Dad says a lawyer can make a lot of money so he'll help me with tuition and living costs. But I've always dreamed about being a reporter or a TV newsman. And if I do that, Dad says I'll be on my own and have to work full-time to pay for my college expenses. 我可真是進(jìn)退兩難。爸爸說(shuō),律師能掙大錢(qián),所以他會(huì )資助我的學(xué)費和生活開(kāi)支。但是我卻一直夢(mèng)想當報社記者或者電視新聞?dòng)浾撸欢俏易非笞约旱睦硐氲脑?huà),爸爸說(shuō)我得自力更生,不得不打全工來(lái)支付我在大學(xué)的費用。 3. between a rock and a hard place 進(jìn)退兩難;左右為難 Rock是石頭,between a rock and a hard place這個(gè)習慣用語(yǔ)的出典不詳。某些語(yǔ)言學(xué)家認為它出自一百來(lái)年前的美國西部牛仔,因為他們時(shí)常得騎馬走過(guò)美國西部那些崎嶇不平而又多石的山路,當然深知其中的艱難。 這種牛仔生活已經(jīng)是陳年往事,而這個(gè)習慣用語(yǔ)卻流行在日常生活的各種非正式場(chǎng)合的談話(huà)中,也時(shí)而會(huì )在報上讀到,between a rock and a hard place尤其常被用在日常業(yè)務(wù)中,意思是處于左右為難的局面。 我們聽(tīng)個(gè)例子。這是個(gè)在某龐大的政府機構內工作的資深會(huì )計師,最近他碰上了個(gè)嚴重的問(wèn)題,束手無(wú)策,想征求他人的高見(jiàn): 例句-3:This is a tough one. My supervisor and our big boss don't like each other. One will tell me to do one thing and the other comes along two hours later and tells me to do the opposite. I tell you, this sure puts me between a rock and a hard place. Anybody got any idea what to do? 這可真是個(gè)難題。我的上級和高層領(lǐng)導人合不來(lái);他倆一個(gè)會(huì )叫我去做某件事兒,而兩小時(shí)后另一個(gè)又會(huì )要我做相反的事情。告訴你吧,這可真讓我左右為難。誰(shuí)能幫我出出主意該怎么才好呢? |
微信聯(lián)系我們
關(guān)于我們
微信聯(lián)系我們
|
我們的服務(wù)優(yōu)勢
資質(zhì)正規 經(jīng)驗豐富 語(yǔ)種齊全 價(jià)格實(shí)惠 交易安全