今天談的詞組——kettle of fish——可是正兒八經(jīng)的口語(yǔ),學(xué)會(huì )了它,一定會(huì )讓您在英語(yǔ)會(huì )話(huà)中有“語(yǔ)出驚人”的效果。先來(lái)看下面兩個(gè)例句:
This is a fine kettle of fish! I forgot my book.(太糟糕了,我忘記帶書(shū)了。)
Making money and keeping it are two quite different kettles of fish.(掙錢(qián)和存錢(qián)完全是兩碼事。)
很明顯,kettle of fish有兩層含義:在第一句話(huà)中,“a(fine)kettle of fish”指an awkward or embarrassing situation(尷尬糟糕的局面),其淵源可追溯到18世紀蘇格蘭貴族的“河邊野炊”;第二句話(huà)中的“different kettles of fish”則是指a very different matter(另一碼事),直到20世紀初才被英美人使用。
早在18世紀,kettle可不是如今“帶有壺嘴的燒水壺”,而是泛指任何用來(lái)煮東西的“鍋”。當時(shí),蘇格蘭貴族常常在Tweed(特威德河,位于英格蘭和蘇格蘭邊界上)河畔進(jìn)行野炊,他們把從河里抓來(lái)的大馬哈魚(yú)放在kettle(大鍋)里,然后升起篝火煮魚(yú)、吃魚(yú)、并歡歌笑語(yǔ),“kettle of fish”由此得來(lái),實(shí)指“野炊”。
有說(shuō)法認為,可能野炊時(shí)的場(chǎng)面很熱鬧也很混亂,所以,kettle of fish(野炊)才有了后來(lái)的詞義轉變——“尷尬糟糕的局面”。但語(yǔ)言學(xué)家認為這種猜測缺乏學(xué)術(shù)依據,雖然他們也不能說(shuō)出kettle of fish(糟糕的局面;另一碼事)究竟是如何演變而來(lái)的。不管怎樣,這個(gè)淵于“野炊”的詞組確實(shí)已融入英語(yǔ)詞匯,下次若有機會(huì )和外國人聊天,不妨試著(zhù)用一用!