禍不單行
有句話(huà)叫:漏屋偏逢連夜雨,破船又遇打頭風(fēng)。事情總是這么巧,有的時(shí)候要是倒霉,真的是喝涼水都塞牙,就好象老天爺故意捉弄你一樣。那么這種”禍不單行”的情況用英語(yǔ)怎么表達呢?那就是“when it rains, it pours”。這句話(huà)的本意是,好長(cháng)時(shí)間都不下雨,好不容易下了,卻是連夜的大暴雨。靠天吃飯的農民如果遇上這種情況一定會(huì )苦不堪言。后來(lái),這句話(huà)就用來(lái)表示好多倒霉的事一起出現,也就是禍不單行。
看下面例句:I can't believe what happened to me last week! My dog ate my homework, and my computer crashed. Even worse, I got sick that night! When it rains, it pours!真是不敢相信上周發(fā)生的一切!我家狗把我的作業(yè)吃了,電腦癱瘓了,更糟的是我那天晚上還病倒了。真是禍不單行啊!