中國&美國翻譯協(xié)會(huì )成員
正規翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線(xiàn)
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構品牌注冊商標
云典翻譯
資質(zhì)正規
資質(zhì)齊全
眾多機構認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿(mǎn)意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規發(fā)票
可開(kāi):增值稅專(zhuān)用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

翻譯公司帶你學(xué)雙語(yǔ)知識:中國人常犯的英語(yǔ)錯誤

       1) 句號后面不空格:

  接觸了點(diǎn)“國內英文”,發(fā)現有這個(gè)通病。問(wèn)了一個(gè)朋友才恍然大悟,因為在打中文時(shí),標點(diǎn)符號后面是不用空格的。但是在太平洋兩岸尚未統一之前,勞駕打英文標點(diǎn)時(shí),后面姑且先空一格吧。


  2) 喜歡少一點(diǎn):

  S.H.E.不是S.H.E

  U.S. 不是 U.S

  P.R.C. 不是 P.R.C

  
  3) 不該多加了個(gè)介詞:

  Seek help, not “seek for help(s)”.

  樓下那位找人幫忙的別生氣。(Don’t take it personally.)

  我每年都替我們公司做campus recruiting。這個(gè)錯誤是在中國留學(xué)生中最普遍的。看到我這張黃面孔,同胞也最喜歡往我的booth 這里遞簡(jiǎn)歷,但是半數的簡(jiǎn)歷開(kāi)頭都寫(xiě)著(zhù):seeking for a position that offers…

  老美是不會(huì )往下讀第二句的,直接丟進(jìn)made in China的碎紙機里了。

  Seek 后面不要(不應)加for。

  因為Seeking = looking for

  所以Seeking for = looking for for (?)


  4) 不該少了個(gè)介詞:

  Back to China, 或者 back in China,不是back China (“情回中國”網(wǎng)站的英文名。不過(guò)這比我以前看到的那個(gè)海軍迷的網(wǎng)站叫101th.com鬧的笑話(huà)要小些。)


  5) 不該大寫(xiě)的別大寫(xiě):

  大寫(xiě)往往是代表縮寫(xiě)。加復數時(shí),s不要大寫(xiě)。

  DINKs (or DINK’s),別寫(xiě)成DINKS。

  PhD,不是PHD。(PHD=Permanent head damage).

  Again, 樓下那位找幫忙的別生氣。Nothing personal.

  

  另外,在網(wǎng)絡(luò )剛普及的時(shí)候,美國有約定的nettiquette (net etiquette,或稱(chēng)網(wǎng)絡(luò )禮儀),全大寫(xiě)的打字被網(wǎng)民視為大聲喧嘩(shouting),屬無(wú)禮行為。當然我理解中文打字的局限,這條不適用于華人。所以“喜歡就捧捧場(chǎng)”別緊張,但是哪天你同洋人用全英文在網(wǎng)上溝通就不能再“BLAH, BLAH, BLAH…”了。


  6) 記住了,Let’s NOT forget…, 最好別 let’s DON’T forget:

  樓下的那個(gè)寫(xiě)Thoughts after V day也別對號入座。

  

  中國人常犯的英語(yǔ)錯誤2 – 答非所問(wèn)

  今天上班忙,分秒必爭,所以這篇是急就章,寫(xiě)的不好多包涵。說(shuō)到分秒必爭,想起聽(tīng)得最多的一句問(wèn)話(huà):

  Do you have a minute?

  中國人往往會(huì )答:

  Yes, I have.

  

  正確的答案是:

  Yes, I do. 或者 Yes, I (do) have a minute.

 
  有的中國人會(huì )辯護說(shuō):可是我說(shuō)的是英國英文。

  不錯,傳統的英國英文里是可以回答Yes, I have. 但是別忘了傳統的英國英文里是不會(huì )這么問(wèn)的。只有在英國人用傳統的語(yǔ)法問(wèn)你Have you a minute? 你才可以回答Yes, I have.

  所以說(shuō),他問(wèn)你 Do you? 你就該回答 I do. 如果他問(wèn)你Have you? 你就應該答 I have.

  他如果問(wèn)你Do you have…,你卻答 Yes, I have. 那就是答非所問(wèn)了。當然這錯誤無(wú)傷大雅,老外也不會(huì )張口咬你。

  二戰之后,美國英文在世界各地全面取代英國英文,成為主流語(yǔ)言,再由于通訊的發(fā)達和好萊塢的強勢(垃圾)文化,英國年輕的一輩也向美國靠攏了。有人留意過(guò),英國B(niǎo)BC的播音員在1973首次使用了Do you have …的句型,標志這種美式問(wèn)句第一次進(jìn)入英國主流社會(huì )。

  接下來(lái),那個(gè)前兩天寫(xiě)Thoughts after the V day 的whim同學(xué)別發(fā)脾氣,下面是您寫(xiě)的原句:

  But she still has to come back to work, hasn’t she?

  這個(gè)不能算是Freebie了吧。(讓我先趴下,免得你一拖鞋飛過(guò)來(lái)。)

  I have to get down, don’t I? 還是I have to get down, haven’t I? 

  那么是不是這就意味著(zhù)在美國英文里就不能夠答:I have了呢?也不是。如果美國人問(wèn)你:Have you got a chance to look at it? 你就可以(也應該)回答:Yes, I have.

  在這里have 就變成了個(gè)表示完成時(shí)的助動(dòng)詞。

  現在的美國英文已經(jīng)把have這個(gè)詞差不多“扶正”成了真正的動(dòng)詞了,而且也有把need這個(gè)詞扶正的趨勢,現在恐怕只有老學(xué)究才會(huì )說(shuō):Need I do this? Need I do that? (收音機里的那個(gè)偽學(xué)究Paul Harvey就是其中之一,每天都會(huì )出來(lái)拿腔拿調地說(shuō)這種假英國英文,有點(diǎn)象大陸演員學(xué)“港臺腔”的肉麻味道)。現在的美國小孩基本上都說(shuō)Do I need to do this? 當然在文學(xué)創(chuàng )作時(shí)可以文鄒鄒一下,有首歌就叫Need I say I love you? 在追美女的,不妨練練這句,她怎么答你都有戲:

  Yes, you need. 那你等什么,趕快說(shuō)愛(ài)拉扶油。

  No, you needn’t. 那你就把它理解成她比你還猴急,別second-guess.

  No, you don’t. 好,你就有借口幫她補習一下英文了。

  如果她不答話(huà),給你白眼,那你就說(shuō)我只是在講一首英文歌,別自作多情。

  最后給大家輕松一下,來(lái)個(gè)腦筋急轉彎吧!知道英文里最短的句子是什么?

  不知道的我告訴你,是:I am.

  那么英文里最長(cháng)的句子是什么呢? 

  下期公布答案。

  提示:答案可在本期找。(但是不許作弊!)


  中國人常犯的英語(yǔ)錯誤3 - 咬文嚼字

  上期腦筋急轉彎答案:

  最短的英文句子:I am.

  最長(cháng)的英文句子:I do.


  上期更正:

  “二戰之后,美國英文在世界各地全面取代英國英文,成為主流語(yǔ)言,”

  正確的應是:

  “二戰之后,美國英文在世界各地全面取代英國英文,成為主流英文,”

  而且世界各地指英國及少數國家以外的世界各地。

  

  盡管上篇開(kāi)頭就聲明是急就章,錯了就是錯了,特此道歉!同時(shí)感謝caonidaye同學(xué)指正,也欽佩他高尚的愛(ài)國情操。

  托尼福(假)老師特此聲明:世界主流語(yǔ)言不是英文,是中文(至少說(shuō)的人最多)。不過(guò)caonidaye同學(xué),如果將您的IP從漢語(yǔ)拼音改成英文的話(huà),那么老外也能感受到您的幽默感了。(只是跟您開(kāi)個(gè)玩笑,別扔我拖鞋。)

  
  再補充一點(diǎn),其實(shí)世界的主流英文并不是美國英文,當然也不是英國英文。這回我說(shuō)話(huà)要小心,否則又要連累我大爺了。但是本集不討論到底主流英文是什么英文,只給個(gè)提示:R.E.。

  
  本集純粹是咬文嚼字,博君一笑,玩玩文字游戲,順便腦筋急轉彎一下。想要真正提高實(shí)用英文的同學(xué),別往下讀,有空還是到別的壇子里去下載一些林志玲的圖片吧。


  現在上課:

 
  上集“答非所問(wèn)”講到了I do 和 I have 的區別,不小心帶出了英式和美式的句型,本來(lái)只想點(diǎn)到為止,不想有個(gè)BeingWithU同學(xué)一定要深究其理,連問(wèn)了托尼福(假)老師三天/次。不得已,我只能硬著(zhù)頭皮再上講臺。

  先聲明,假老師是真喜歡BeingWithU同學(xué)  這樣的學(xué)習精神和打假作風(fēng)。

  BeingWithU 同學(xué)(質(zhì))問(wèn)我:

  您說(shuō)英式have u a minute? 動(dòng)詞呢?

  等同美式do u a munite? 通嗎?

  托尼福(假)老師坦白如下:

  英式have u a minute? 動(dòng)詞呢?

  答:動(dòng)詞就是Have.

  等同美式do u a munite? 通嗎?

  答:不等同。英式Have you a minute?不等同美式Do you a [minute]?

  我說(shuō)的是英式Have you a minute?等同美式的Do you HAVE a minute?

  

  而且我承認Do you a minute 這句是不通,而且在美國和英國都(洋P)不通。但我沒(méi)說(shuō)過(guò)Do you a minute這句話(huà),大家給我作證。

  

  但是等一下,英式Have you a minute?是通的,這是我說(shuō)的。 

  

  (傳統)英國英文里:不但Have you a minute? 是通的,信不信,連Need you a minute?也是通的。動(dòng)詞呢?動(dòng)詞就是Have;動(dòng)詞就是Need.

  

  Have和Need這兩個(gè)詞在傳統英國英文里有特權,在問(wèn)句里不需要Do來(lái)幫忙。

  

  好了,美國人最討厭英國那套特權了吧,所以Have這個(gè)詞,一到了大西洋這邊就被降為平民了。在美國,這個(gè)Have如果再敢一個(gè)人在問(wèn)句里溜噠而不找個(gè)Do, Did, Can, 或者自己的變形來(lái)幫一把,那就算是錯的。

  

  你在美國如果說(shuō)Have you a minute? 那除非人家認出你是英國女王,否則都算錯。

  

  那么這個(gè)Need的特權呢?在美國也被削了一半,而且看樣子早晚也快完。

  

  Do I need to do something? 和Need I do something? 至少現在在美國都可以,但語(yǔ)感稍微有點(diǎn)不同。那不是至少現在Need的特權沒(méi)有被削嗎,怎么說(shuō)是削了一半呢?不錯,上面這兩個(gè)句型都可以,但是您要是在美國說(shuō)Need you a minute? 這個(gè)句型還是很難讓美國人接受的。(現在的英國年輕人也很難接受,或者說(shuō)很難受。)所以說(shuō)特權被削了一半。

  

  還沒(méi)有把您搞糊涂吧?下面再跟您繞繞圈。我們玩個(gè)游戲吧,就拿Have這個(gè)詞來(lái)玩。

  

  玩游戲之前,跟您提個(gè)醒,記住英國有特權,美國沒(méi)特權,還有英國美國都有,咱們中國沒(méi)有(不講究)的時(shí)態(tài)!

  

  這里講的英式都是傳統英式,不帶現代英式的:

  

  Do you have a minute?

  Yes, I have. (自己打屁股!托尼福[假]老師選集的第二集“答非所問(wèn)”沒(méi)看過(guò)嗎?)

  正確答案:

  Yes, I do.

  

  

  Had you a minute? (英式,小心過(guò)去時(shí)!)

  Yes, I did.

  正確答案:

  Yes, I had.

  英式 Had you a minute 相當與美式Did you have a minute?

  他問(wèn)的是英式,為什么答美式?托尼福(假)老師在第二集里講的答非所問(wèn)您又忘了?!

  記住英國 have 和 had 的特權,在問(wèn)句里不用Do 和 Did 來(lái)幫忙。

  

  

  再給您一次機會(huì )

  Has she a minute?

  No, she doesn’t.

  正確答案:

  No, she hasn’t.

  哪怕你答 No, she doesn’t have a minute.也錯。英問(wèn)美答了!

  答No, she hasn’t a minute可以給分。

  

  

  BeingWithU 同學(xué)喜歡懷疑一切,挑戰權威。好,托尼福(偽)老師這次讓你再反問(wèn)一次,但必須用傳統英國英文來(lái)問(wèn)。

  如果我說(shuō):She had a minute.

  您怎么反問(wèn)?記住用英式。

  She had a minute, didn’t she?

  正確答案:

  She had a minute, hadn’t she? (英國,英國,還是英國;傳統,傳統再傳統!)

  

  

  再把Whim同學(xué)的經(jīng)典作文Thoughts after the V Day里的例句拿出來(lái):

  She has to come back to work, hasn’t she?

  如果在英國,算不算對?想替Whim同學(xué)翻案的同學(xué)看仔細了Has后面那個(gè)To再說(shuō)話(huà)!

  

  不服氣的(包括Whim同學(xué))再來(lái),

  

  托尼福(偽)老師問(wèn)你們最后一個(gè):

  

  

  Hasn’t she had a minute? (別管意思,只玩語(yǔ)法!)

  No, She hadn’t

  正確答案:

  No, she hasn’t.

  剛才幾句把您徹底英國化了,看清楚了,這句可是地道的美式問(wèn)法。

  

  再看一遍:

  

  Hasn’t she had a minute?

  那要是把這地道美式問(wèn)句轉成了地道英式的,該怎么問(wèn)呢?

  

  Hasn’t she a minute?

  錯!問(wèn)過(guò)去的事情,怎么變成一般現在時(shí)了呢?

  Hadn’t she a minute?

  錯,語(yǔ)法上還沒(méi)對上口。(自己琢磨錯哪了?Hadn’t she 等同 Didn’t she have)。

  

  正確答案:

  Hasn’t she had a minute?

  對,這句英式美式問(wèn)法都一樣。

  

  同學(xué)們,同學(xué)們,請把手里的拖鞋放下來(lái)。聽(tīng)我說(shuō),老師是說(shuō)過(guò)那句是地道美式問(wèn)法,但沒(méi)說(shuō)就不能也是地道英式的呀。

  

  再來(lái)一遍:

  Hasn’t she had a minute?

  英國人也答 No, she hasn’t. 而不是 No, she hadn’t.

  

  好,現在知道為什么美國人要取消Have這個(gè)詞的特權了吧!

  

  暈到桌子底下去的同學(xué)可以起來(lái)了。那么告訴托尼福(偽)老師,老師以后問(wèn)你們問(wèn)題還敢不思考三分鐘以上就張口答話(huà)的嗎?

  

  哈哈,I thought not!!!

  

  為什么托尼福(偽)老師給你們上這堂課呢?就是要告訴你們,其實(shí)我們中國人最常犯的英語(yǔ)錯誤不是語(yǔ)法不正確,而是咬文嚼字, 怕語(yǔ)法錯不敢開(kāi)口講。老外也犯語(yǔ)法錯誤的,至少小時(shí)候犯過(guò),但是犯了錯就改,以后就會(huì )有長(cháng)進(jìn)。

  

  這一點(diǎn),我完全同意“bucuo”同學(xué)的觀(guān)點(diǎn),以下是他在a little bit challenge里的語(yǔ)錄:

  

  “作為英語(yǔ)不是母語(yǔ)的中國人,更重要的是敢于先胡亂說(shuō),然后不斷總結,經(jīng)常反思。可是據我的觀(guān)察,中國人是想的太多而說(shuō)的太少。我們先表達,后求提高。[拍老師馬屁部分略去]”

  

  記住了,不要過(guò)分咬文嚼字。好了,下課之前再插幾句:

  

  “似玉”同學(xué),以后也不要怕跟你弟弟(我猜是ABC吧)“當面”說(shuō)英文,他要是再敢笑你語(yǔ)法錯誤,就說(shuō)托尼福(假)老師給他布置了一道題:

  

  試試看怎么把 Didn’t you need a minute? 這句翻成傳統的英式問(wèn)法!

  

  答Needn’t you a minute?你先(替我)扔給他一拖鞋!

  

  

  中國人常犯的英語(yǔ)錯誤4 - 淺談復數

  

  “中國東方航空公司”英文叫什么?

  

  中國人往往會(huì )說(shuō):

  China Eastern Airline

  

  正確的答案應該是:

  China Eastern Airlines

  

  別忘記加復數了!下次出差您留心一下,別說(shuō)美國航空公司,聯(lián)合航空公司那些龍頭老大,就是再小再小的,小到全公司只有一架飛機,它照樣也是 XXX Airlines.

  

  有人說(shuō),不就是忘了加個(gè)S了嗎,我們中國人不應該拘泥小節吧!我也同意。美國人有句話(huà)叫:水至清則無(wú)魚(yú)。我們中文里也有個(gè)詞叫:Nitpicking,翻成英文大概是“吹毛求疵”。不過(guò)這里就不是我在第一集里說(shuō)的加個(gè)大S還是小S的問(wèn)題(也不是加林志玲還是侯佩岑),這里談的是:“要不要”加個(gè)S的問(wèn)題。別小看了這里的S,如果東航的飛機上忘了漆這個(gè)S,鬧的笑話(huà)可就是國際的了。

  

  這一點(diǎn)我就佩服“國航”了,英文的譯名就充分照顧到中國文化里沒(méi)有單復數概念的國情了。這Air China 兩個(gè)字多好教,再笨再粗心的總記得住“充氣陶瓷”吧。

  

  接下來(lái)我們又要來(lái)看Whim同學(xué)在情人節過(guò)完寫(xiě)的經(jīng)典作文Thoughts after the V Day了:

  

  And let’s [not] forget that the true winners of my friends’ romantic “treatments” are the flower sellers, the airline, and the hotel.

  

  大家說(shuō)Whim同學(xué)的airline有沒(méi)有加復數呢?(讓我趕快先趴下。)等等… 好了,估計Whim同學(xué)的第二只拖鞋也應該從我頭上飛過(guò)去了,現在可以把我扶起來(lái)了。Whew!

  

  英文剛入門(mén)的同學(xué)下面一段不要看,否則會(huì )把您帶到溝里去。

  

  Whim同學(xué)在這里用Airline,單數,其實(shí)是可以成立的,理由說(shuō)起來(lái)比較麻煩,這也就是為什么Whim同學(xué)有理由要飛我拖鞋了。但是,加s更保險,尤其是當她那位朋友需要轉機什么的。

  

  接下來(lái)這一段,Whim同學(xué)請不要讀。

  

  其實(shí)Whim同學(xué)的這篇Thoughts after the V Day寫(xiě)得很不錯。再看看上面的例句,短短的一句話(huà),四個(gè)該加復數的地方都加了復數,一個(gè)不該加復數的地方就不加,可加可不加的地方就留下想象空間。那么為什么這段不讓W(xué)him同學(xué)讀呢,那是怕她又犯驕傲的老毛病,人還是謙虛一點(diǎn)比較好。俗話(huà)說(shuō)的好:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人美麗。

  

  有人說(shuō),這個(gè)復數,不就是記得要加個(gè)S嘛。其實(shí)復數的學(xué)問(wèn)很大,不是有一個(gè)S沒(méi)一個(gè)S那么簡(jiǎn)單,當然今天只談一些皮毛。

  

  有些單詞本身已經(jīng)是復數了,就別再加個(gè)S了。比方說(shuō):children這個(gè)單詞。

  各位大師們會(huì )說(shuō):你也把我們看癟了,這個(gè)詞,小學(xué)第一堂英文課就學(xué)了,知道是復數,不會(huì )忘的。

  

  好,那我再拿個(gè)小學(xué)第二堂英文課學(xué)的詞來(lái):police 是單數還是復數?

  

  警察說(shuō)托尼福是個(gè)假老師(真騙子):

  Police says TNF is a phony.

  正確答案:

  Police say TNF is a phony.

  

  這里的 Police 被視為復數。

  

  再來(lái)一個(gè),小學(xué)第三堂英文課學(xué)的單詞:public 應該算單數還是復數呢?

  

  群眾說(shuō)托尼福雖然壞,但很帥。

  The general public believe TNF is a hunk.

  正確答案:

  The general public believes TNF is a hunk.

  

  這里的Public 被視為單數。

  

  那這是為什么呢?

  

  如果你是問(wèn)為什么托尼福會(huì )這么帥,這個(gè)問(wèn)題我真的回答不上來(lái)。帥就是帥,其實(shí)我也不想那么帥,沒(méi)辦法,身不由己。(Sorry, I can’t help it.)

  

  但如果你問(wèn)的是為什么Police 屬復數,而Public 屬單數,這個(gè)問(wèn)題托尼福還是能湊和著(zhù)答一下:這就和英文單詞里的一個(gè)獨特的類(lèi)別叫作集體名詞(collective noun)有關(guān)。這些詞除了警察和群眾還包括:society, family, class 等等,表面上看是單數形式,但是實(shí)際上代表的是一群人。所以形式和實(shí)質(zhì)產(chǎn)生了矛盾,也就對英文初學(xué)者造成很大的困擾。

  

  下面是托尼福(假)老師在多年教學(xué)(行騙)經(jīng)驗中總結出的幾條真理:

  1.傳統英國英文里,所有集體名詞一概視為復數。(甚至包括government 一詞。)

  2.美式英文里,絕大多數情況下集體名詞被視為一個(gè)整體,也就是單數。但Police 一詞習慣上為復數,這也是托尼福假老師所知的唯一例外。(注意:例外中還有例外,本文不談。)

  3.美式英文中,極少數情況下,集體名詞也可視為復數。

  

  那么什么是“極少數情況”呢?那就是當集體中成員的意見(jiàn)不和,莫衷一是的情況下:當陪審團(jury)一致相信托尼福犯有冒充人民教師罪時(shí),jury 一詞被視為單數;但是當陪審團成員意見(jiàn)不一時(shí),甚至有女成員偷偷愛(ài)上了被告托尼福時(shí),陪審團自然不再是一個(gè)整體,jury 一詞就可被視為復數。

  

  當然這是極少數情況(我是說(shuō)集體名詞被視為復數,帥得被人愛(ài)則屬常態(tài)),所以奉勸諸位在美國考英文時(shí)不要抬杠,看到集體名詞(police 除外),乖乖的把它當作單數。

  

  這個(gè)“整體”不“整體”的概念還可以引伸到集體名詞以外的名詞,也就是說(shuō),有的可數名詞即便加了個(gè)s,還是可以被視為單數的。

  

  Two million dollars ,兩百萬(wàn)美圓,夠復(富)了吧。小心有時(shí)被視為單數:

  

  Two million dollars means nothing to Bill Gates.

  而不是:

  Two million dollars mean nothing to Bill Gates.

  在這里兩百萬(wàn)被看成一筆錢(qián),所以是單數。

  

  當然這里又涉及到一個(gè)微妙的語(yǔ)感問(wèn)題,所以有時(shí)候兩分錢(qián)倒是可以被看成復數:

  

  One penny doesn’t mean anything to TNF. (這叫富貴不能淫!)

  Two pennies do (mean a lot to TNF).

  這叫人窮志短,所以?xún)煞皱X(qián)就被托尼福看成兩個(gè)比圓桌面還大的銅板,在這里就是復數。

  

  所以說(shuō)單數還是復數不但要看單詞的形式,還要理解意思,兼顧習慣。當然兩分錢(qián)通常是被視為單數,除非碰到象托尼福那樣的極端財迷。

  

  再來(lái)最后一個(gè)實(shí)例:“美國”應該是單數還是復數呢?

  

  如果有同學(xué)說(shuō)(the) United State 當然是單數,那么他(她)犯的是本文開(kāi)頭提到的忘了加S的錯誤。

  

  如果有同學(xué)說(shuō)United States 是復數,因為有s,那么他(她)至少英文入門(mén)了,但仍需努力。

  

  如果有同學(xué)(比如Whim同學(xué))說(shuō)雖然United States 有s,但是仍應該被視為一個(gè)整體,所以是單數,那么托尼福假老師恭喜您了,您的英文學(xué)到家了!(但是歷史知識還欠缺一點(diǎn)。)

  

  正確的答案是:

  United States 是個(gè)單數,但也曾經(jīng)是一個(gè)復數。

  

  美國剛建國的時(shí)候United States 被視為復數。當時(shí)的官方文件提的是:United States are 一群烏合之眾,而不是United States is 一群烏合之眾。所以也別以為只有我們中國人才是散沙一盤(pán),山坶大叔以前是散沙十三盤(pán)。但是后來(lái)嘛,新的民族認同慢慢確立了,逐漸的United States就演變成單數了。當然最后也有幾個(gè)頑固的南方人還想搞“復”辟,把United States 看成是復數。結果當時(shí)也有個(gè)假老師,叫林肯,看不下去,一吹絡(luò )腮胡子一瞪眼,就把他們給滅了。從此再沒(méi)人敢說(shuō)美國是復數的了。不過(guò)有人看不慣林老師那么狂,不就是個(gè)單數復數之爭嗎,何必上火呢。結果有人(單數)把林老師也給滅了。所以有時(shí)單數復數的問(wèn)題還能鬧出不少人命來(lái)。

  

  

  結語(yǔ):

  

  我們中文里沒(méi)有單復數的概念,所以中國人學(xué)英文有先天的不足。但是這個(gè)先天的不足是可以靠我們中國人細心的優(yōu)點(diǎn)來(lái)彌補的。吹毛求疵固然不可取,但是“小處不可隨便”應該是我們學(xué)習和工作上成功的秘訣。美國人常說(shuō) The devil is in the details. 也就是我們中國人所說(shuō)的“細微之處見(jiàn)精神”。

我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規  經(jīng)驗豐富  語(yǔ)種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專(zhuān)業(yè)對口的原則,任何專(zhuān)業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專(zhuān)業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔; 3.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫與語(yǔ)料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數、不限時(shí)間免費修改至滿(mǎn)意為止

資質(zhì)正規齊全

1. 正規備案涉外翻譯機構;[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會(huì )&美國翻譯協(xié)會(huì )認證會(huì )員;[查看翻譯協(xié)會(huì )資質(zhì)] 3. 各類(lèi)譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿(mǎn)意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

我們的合作客戶(hù)
我們在不同領(lǐng)域、不同行業(yè)都擁有大量客戶(hù),深受客戶(hù)信賴(lài)
政府客戶(hù)
上市公司客戶(hù)
研究機構
高校客戶(hù)
公司客戶(hù)
湄潭县| 新营市| 聊城市| 壶关县| 佛冈县| 商洛市| 赤峰市| 得荣县| 社会| 通化市| 汪清县| 若尔盖县| 郸城县| 广宁县| 赤峰市| 甘泉县| 白玉县| 博爱县| 大庆市| 荃湾区| 寻乌县| 迁西县| 建阳市| 潜山县| 阜康市| 双桥区| 汪清县| 民权县| 汕尾市| 陆良县| 周至县| 泰安市| 施甸县| 湄潭县| 威信县| 仙桃市| 旺苍县| 游戏| 湾仔区| 中西区| 阿合奇县|