中國&美國翻譯協(xié)會(huì )成員
正規翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線(xiàn)
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構品牌注冊商標
云典翻譯
資質(zhì)正規
資質(zhì)齊全
眾多機構認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿(mǎn)意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規發(fā)票
可開(kāi):增值稅專(zhuān)用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

翻譯公司帶你學(xué)雙語(yǔ)知識:“血腥”的“宰人”用英語(yǔ)的形象說(shuō)法

在中文里,我們經(jīng)常用“宰人”來(lái)形容商家把產(chǎn)品和服務(wù)價(jià)格訂得過(guò)高的行為。這么形容給人血淋淋的感覺(jué),顯示了那個(gè)高價(jià)有多“殘忍”。巧的是英語(yǔ)里也有類(lèi)似的“血腥”短語(yǔ),叫an arm and a leg。

  

  An arm and a leg的字面意思是“一只胳膊和一條腿”,乍一看似乎很難跟“高價(jià)”聯(lián)系在一起。但如果把它放在動(dòng)詞后面就不難理解了:charge an arm and a leg表示“收取的費用為一只胳膊加一條腿”,也就是“收費極其昂貴”(因為胳膊和腿都是無(wú)價(jià)之寶)。

  

  Spend / pay an arm and a leg字面意“搭上了自己的一只胳膊加上一條腿”,也就是“付出極高的代價(jià)”,用來(lái)描述消費者;而cost an arm and a leg表示“價(jià)格高到要犧牲一只胳膊加上一條腿”,也就是“價(jià)格極其昂貴”,跟charge an arm and a leg是一個(gè)意思。

  

  例句:

  

  Bridget: My nose looks weird. I'm considering a nose job.

  

  Edgar: You should try my younger brother. He's a very good plastic surgeon. Plus, he's fresh out of medical school, so he won't charge you an arm and a leg like others usually do.

  ——我的鼻子看起來(lái)怪怪的。我考慮要不要做個(gè)鼻子整形手術(shù)。

  

  ——你應該找我弟弟。他是個(gè)非常出色的整形醫生。而且他剛從醫學(xué)院畢業(yè),不會(huì )像其他老資格的同行那樣收過(guò)高的費用。

  

  Darren: I can't believe it! You flew to Shanghai to see the F1 Grand Prix? That , and the tickets for the game...You must have spent an arm and a leg!

  

  Ronald: Well, it was Michael Schumacher's last race in China. He's a legend, you know? I don't mind paying an arm and a leg to see him.

  

  ——我真是不敢相信!你居然坐飛機去上海看一級方程式錦標賽!機票,再加上看比賽的門(mén)票……你肯定是大出血了!

  

  ——哦,那可是舒馬赫在中國的最后一場(chǎng)比賽啊。你知道他是個(gè)傳奇的人物嗎?只要能看到他,貴一點(diǎn)我也不介意。

  

  Kevin: The new steak house around the corner is finally open, You wanna go there this weekend?

  

  Vivian: Not really. Word has it that the food costs an arm and a leg.

  

  Kevin: What if it's my treat?

  

  Vivian: Now we are talking.

  

  ——街角處的新牛排館終于開(kāi)張了。這個(gè)周末有興趣去嗎?

  

  ——不太有興趣。聽(tīng)說(shuō)那里的食物貴得離譜。

  

  ——如果我請客呢?

  

  ——那還差不多。

  

  關(guān)于an arm and a leg 的來(lái)源,主要有兩種猜測:

  

  一、它的前身是19世紀在美國頗為流行的俚語(yǔ)"if it takes a leg!"。它用來(lái)顯示說(shuō)話(huà)人的決心,“即使斷送一條腿,我也……”,因此leg成了“昂貴代價(jià)”的象征。

  

  二、它的前身是在19世紀中期頗為流行的短語(yǔ) "I'd give my right arm for...",這句話(huà)同樣用來(lái)顯示說(shuō)話(huà)人的決心,“為了……,我愿意獻上的右臂”,因此arm也成了“昂貴代價(jià)”的象征。

  

  盡管這兩種猜測聽(tīng)起來(lái)都挺合理,但是各大詞典均予以否認,并明確指出an arm and a leg背后并沒(méi)有特別的典故。最初的創(chuàng )始人已經(jīng)無(wú)從考證,但無(wú)論這個(gè)人是誰(shuí),他/她都用“失去手臂和腿”來(lái)比喻“付出巨大代價(jià)”,從而起到了夸張的效果。

  

  可以確定的是,an arm and a leg 起源于美國,而且直到1956年才第一次出現在印刷品中。美國著(zhù)名的爵士歌手Billie Holiday在她的自傳Lady Sings the Blues中寫(xiě)道:Finally, she found someone who sold her some stuff for an arm and a leg.(她終于找到了一個(gè)肯出高價(jià)把貨賣(mài)給她的人。)

  

  Billie Holiday 并不是an arm and a leg 的發(fā)明者,她只是順手拿來(lái)用了一下。但無(wú)可否認,她的名氣大大推動(dòng)了這個(gè)短語(yǔ)的流行,使它正式進(jìn)入到主流英語(yǔ)中。

我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規  經(jīng)驗豐富  語(yǔ)種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專(zhuān)業(yè)對口的原則,任何專(zhuān)業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專(zhuān)業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔; 3.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫與語(yǔ)料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數、不限時(shí)間免費修改至滿(mǎn)意為止

資質(zhì)正規齊全

1. 正規備案涉外翻譯機構;[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會(huì )&美國翻譯協(xié)會(huì )認證會(huì )員;[查看翻譯協(xié)會(huì )資質(zhì)] 3. 各類(lèi)譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿(mǎn)意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

我們的合作客戶(hù)
我們在不同領(lǐng)域、不同行業(yè)都擁有大量客戶(hù),深受客戶(hù)信賴(lài)
政府客戶(hù)
上市公司客戶(hù)
研究機構
高校客戶(hù)
公司客戶(hù)
林甸县| 沂源县| 卓资县| 平凉市| 柘城县| 永城市| 茶陵县| 金寨县| 罗江县| 贵定县| 钟祥市| 达尔| 天等县| 沅陵县| 丽水市| 西乡县| 双鸭山市| 额济纳旗| 高雄县| 什邡市| 乳源| 新干县| 古丈县| 嘉义县| 甘谷县| 五家渠市| 香港| 华亭县| 兴化市| 蛟河市| 长阳| 临清市| 潜山县| 天峻县| 赣榆县| 临邑县| 白朗县| 阳城县| 尚义县| 桦甸市| 安多县|