云譯翻譯公司
翻譯公司帶你學(xué)雙語(yǔ)知識:Think on one's feet 用腳思考?我們都知道,人跟其他生物不同的地方就是人具有思維的能力。今天我們要講的三個(gè)習慣用語(yǔ)都是以think這個(gè)詞為主的。 這類(lèi)文章一般刊登在報紙的社論版,或者是緊跟社論版的意見(jiàn)版。下面就是一個(gè)例子,說(shuō)話(huà)的人正在跟他電臺新聞部的一位同事說(shuō)話(huà): Jane, did you read that think piece in the New York Times this morning by that Senator from Iowa? He thinks the Congress ought to find more money to promote the sale of American farm products like corn and soy beans to countries overseas. Jane,你有沒(méi)有看今天早上《紐約時(shí)報》登的一篇評論?那是愛(ài)俄華州的參議員寫(xiě)的。他認為國會(huì )應該設法增加撥款以促進(jìn)玉米和大豆等美國農產(chǎn)品在海外的銷(xiāo)售。 3. think tank 研究所 Tank在這里不是指坦克,也不是指放液體的箱子,如汽車(chē)里的油箱等。這里的tank是一個(gè)習慣用語(yǔ),指的是一個(gè)有許多專(zhuān)家組成的組織,他們對某些他們感興趣的問(wèn)題進(jìn)行思考,加以研究,然后為制定政策提出建議。 這些研究所跟中國社會(huì )科學(xué)院里的一些研究所相似。但是,在美國,這類(lèi)think tank有的是著(zhù)名大學(xué)里設立的,還有的是由民間提供資金的私營(yíng)研究所,但是沒(méi)有政府擁有的think tank。 有的研究所在政治方面持有比較開(kāi)明的觀(guān)點(diǎn),有的則比較保守。這些think tanks代表各種不同的政治觀(guān)點(diǎn)。它們把出版的刊物送到大學(xué)、政府機構和新聞媒體,以供參考。 我們來(lái)舉個(gè)例子。這是一個(gè)人在說(shuō)他的弟弟。他弟弟的名字是Bob。Bob的專(zhuān)業(yè)是研究東亞事務(wù),原來(lái)在一所大學(xué)里當助教,但是最近他辭去了這個(gè)職位。他的哥哥說(shuō): Bob quit his teaching job and went to work as researcher at a think tank that studies problems of economic development in Southeast Asia. He says he wants to do more with what he's learned than simply teach Asian history. Bob辭去了教職,到一個(gè)研究所去當研究員了。這個(gè)研究所專(zhuān)門(mén)研究東南亞地區經(jīng)濟發(fā)展中的問(wèn)題。他說(shuō)他要利用他學(xué)到的知識做更多的工作,而不是單純地講授亞洲歷史。 |
微信聯(lián)系我們
關(guān)于我們
微信聯(lián)系我們
|
我們的服務(wù)優(yōu)勢
資質(zhì)正規 經(jīng)驗豐富 語(yǔ)種齊全 價(jià)格實(shí)惠 交易安全