中國&美國翻譯協(xié)會(huì )成員
正規翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線(xiàn)
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構品牌注冊商標
云典翻譯
資質(zhì)正規
資質(zhì)齊全
眾多機構認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿(mǎn)意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規發(fā)票
可開(kāi):增值稅專(zhuān)用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

翻譯公司帶你學(xué)雙語(yǔ)知識:90%的人都誤解的10個(gè)短語(yǔ),躺槍了嗎?

很多時(shí)候,一些口語(yǔ)上的習慣用法放在情境中更容易被理解。今天的10個(gè)小故事來(lái)自一個(gè)舊帖子,作者佚名,但幾乎每個(gè)句子都是作者一把心塞淚試錯出來(lái)的,有趣又實(shí)用。


1. Do you have matches?

最近我有一次機會(huì )登上一艘豪華游輪觀(guān)光。我在酒吧臺拿了兩杯雞尾酒回房間享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑著(zhù)說(shuō):

"You have matches?"

我一愣,回答說(shuō):“很抱歉,我十五年前就戒煙了,所以沒(méi)有火柴。”

她立刻會(huì )意到我誤解了她的意思,好像是有點(diǎn)抱歉地說(shuō):"It's a joke."

然后,除了尷尬就沒(méi)有然后了。

事后和朋友在吃晚飯的時(shí)候聊天,我趁機向一個(gè)美國朋友請教白天的那句話(huà),他解釋說(shuō):“因為她看你兩手都占著(zhù),就故意開(kāi)玩笑跟你要火柴,這是個(gè)非常普通的笑話(huà),其實(shí)是想問(wèn)你需不需要幫忙。”

2. Turn the table

一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步。幾天前接到親戚電話(huà),說(shuō)他們在走進(jìn)律師樓之前,先去求助于心理和婚姻問(wèn)題專(zhuān)家。夫婦倆心平氣和地坐下來(lái)談了好多次,互相之間多了份理解,少了一份猜疑、埋怨,結果化干戈為玉帛。說(shuō)簡(jiǎn)單也簡(jiǎn)單,就這么拯救了這場(chǎng)婚姻。我打心眼里為他們高興,把這一消息告訴了同樣也認識他們的一位美國朋友。這位朋友很激動(dòng),還補了一句:

"He turned the table"。

這話(huà)讓我心里很不舒服,她是指我親戚動(dòng)粗嗎?直到朋友以另一種方法向我解釋?zhuān)钦f(shuō)我親戚“扭轉了局面”,那table和我想到的“桌子”根本無(wú)關(guān)。

turn the tables (on someone) = to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else(反敗為勝,轉弱為強)

例句:

She played badly in the first set, but then she turned thetables on her opponent and won the match。

3. Wearing two hats

同事朋友聚會(huì ),少不了相互介紹。先生在向我介紹他的同事Larry時(shí),說(shuō)他可是個(gè)大忙人:

"He is wearing two hats".

開(kāi)什么玩笑,他根本就沒(méi)戴帽子?

原來(lái),先生是指Larry在醫院某一部門(mén)擔任要職,除此之外,還有自己的生意,就是說(shuō)Larry身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。


4.With a grain of salt

一次吃飯的時(shí)候,好友Allen和他的中國籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說(shuō)它能包治百病。 Allen說(shuō)了一句:

"I'd like to take it with a grain of salt"。

他太太笑道:“你以為它是蔬菜啊,還要加點(diǎn)鹽再吃。健康專(zhuān)家可沒(méi)有說(shuō)過(guò)要加鹽。”Allen愣了一下,然后大笑不已,解釋道

"Take something with a grain of salt"是“對某事有保留、持懷疑態(tài)度”的意思。而不是說(shuō)要“放些鹽再吃”。

5. You are in for a treat!

這天,同事們正在討論為我和 Rhonda 開(kāi)生日 party的事情,為了尊重壽星,大家讓Rhonda和我選擇一家中意的餐廳。Rhonda建議去鎮上一家叫做BBQ的美國餐廳。我從來(lái)沒(méi)有去過(guò)那里,于是就問(wèn)她那里有什么特色。Rhonda便開(kāi)始滔滔不絕地介紹他們的招牌菜,聽(tīng)得我十指大動(dòng),直咽口水,Rhonda便笑著(zhù)說(shuō):

"You are in for a treat!"

我愣了一下,以為Rhonda要請我去那里吃飯,心里十分不好意思,試探著(zhù)問(wèn)過(guò)她之后,Rhonda 笑著(zhù)解釋說(shuō):"You are in for a treat means you'll like it !"

6.Knife and fork

朋友D說(shuō)日前在某大酒樓飲茶,見(jiàn)鄰桌有青年夫婦和大概是他們在外國結識的老太太一起飲茶。老太太對操作筷子很感興趣,在那里學(xué)用chopsticks夾蝦餃。D說(shuō)他有個(gè)美國朋友,曾花了一些時(shí)間學(xué)習正確使用筷子的方法,每有機會(huì )就要表演一下,還說(shuō)用筷子是一種藝術(shù),是古老的中國文化的表現。

中國人吃飯用筷子,洋人進(jìn)餐用刀叉。其實(shí)洋人從前沒(méi)有knife and fork,用的是木片削成的叉子。這種木叉從意大利經(jīng)伊斯坦堡傳到英國,是兩刺的肉叉(two-prongedfork)。在此之前,人們吃肉用手,因此對于改用肉叉有人說(shuō)是“對賜人五指之神的侮辱。”

7. Skeleton in the closet

一天朋友談及一則大爆“名人”家丑的八卦新聞,說(shuō)那些家族中人以搬弄"skeleton in the closet"為樂(lè )事,難道這些名人家的壁櫥中真的有骷髏?

他說(shuō)的skeleton in the closet(英國人則習慣說(shuō)成skeleton in the cupboard)現在的意義并沒(méi)有那么可怕。

不過(guò)據說(shuō)當年這個(gè)習語(yǔ)產(chǎn)生的時(shí)候的確指那些有錢(qián)人家謀殺了一個(gè)人,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓外人知道,從此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,后來(lái)這個(gè)短語(yǔ)用來(lái)指不可或不愿外揚的家丑,簡(jiǎn)稱(chēng)作family skeleton。

例句: Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss

許多古老的家族中有很多秘密,他們不愿談及這些話(huà)題。

8. Skin off one's nose

Joe很熱心公益,每周固定有一天去做義工。在他的影響下,我也參加了幾次。有一次跟他提起如果能到附近的劇院做義工的話(huà),也許會(huì )比較有趣。有一天他拿了一份報紙,上面就有劇院要找義工的消息,我打算下班后過(guò)去看看,可是不巧碰上那天身體不舒服,下了班躺在床上就不想動(dòng)了。第二天碰到Joe,問(wèn)我有沒(méi)有去,我把實(shí)情跟他解釋。他聽(tīng)完后說(shuō):"No skin off my nose". 我不懂,回家查了俚語(yǔ)詞典,才知道skinoff one'snose是與某人有關(guān)的意思。Joe是在說(shuō)我去不去其實(shí)“不關(guān)他的事”,他只是順便問(wèn)一下罷了。

注:no skin off sb.'s nose 也可說(shuō)成 no skin off sb.'s teeth

9. Small beer

Small beer是“小啤酒”的意思嗎?

其實(shí),在英國small beer指的是口味比較淡啤酒,但是在美語(yǔ)中則是“少量啤酒”的意思。

比喻用法中說(shuō)的small beer指規模或者格局不大的事物。自以為了不起,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself。

Be small beer常用作與人比較的表現。

口語(yǔ)中常用small beer作形容詞,因此開(kāi)快餐店的朋友可以說(shuō):Ours is a small-beerfast-food joint beside McDonald。


10. Speaking of the devil

幾個(gè)同學(xué)聚到一起聊天,大家都到齊了,唯獨不見(jiàn)Wayne. 其中一個(gè)說(shuō)今天好像沒(méi)見(jiàn)到Wayne,另一個(gè)接著(zhù)說(shuō)他的女兒放暑假,東西要從宿舍里搬出來(lái),他大概幫忙去了。正說(shuō)著(zhù),只見(jiàn)Wayne從外面走過(guò)來(lái)。Joe于是說(shuō)

"speaking of the devil"。

speaking of the devil是一條成語(yǔ),相當于中文的“說(shuō)曹操,曹操到”。我不禁驚詫于語(yǔ)言的共通性,因為曹操不是也有“奸雄”的稱(chēng)號嗎?中英文在這一成語(yǔ)上有著(zhù)這樣驚人的異曲同工之處。

我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規  經(jīng)驗豐富  語(yǔ)種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專(zhuān)業(yè)對口的原則,任何專(zhuān)業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專(zhuān)業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔; 3.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫與語(yǔ)料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數、不限時(shí)間免費修改至滿(mǎn)意為止

資質(zhì)正規齊全

1. 正規備案涉外翻譯機構;[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會(huì )&美國翻譯協(xié)會(huì )認證會(huì )員;[查看翻譯協(xié)會(huì )資質(zhì)] 3. 各類(lèi)譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿(mǎn)意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

我們的合作客戶(hù)
我們在不同領(lǐng)域、不同行業(yè)都擁有大量客戶(hù),深受客戶(hù)信賴(lài)
政府客戶(hù)
上市公司客戶(hù)
研究機構
高校客戶(hù)
公司客戶(hù)
青河县| 印江| 旬邑县| 钦州市| 岑巩县| 石楼县| 原平市| 和田市| 烟台市| 北安市| 衡东县| 霍邱县| 开封县| 井陉县| 昌平区| 临海市| 海盐县| 毕节市| 东乌珠穆沁旗| 环江| 泸西县| 轮台县| 潞西市| 东阿县| 芦溪县| 广饶县| 河西区| 博罗县| 依兰县| 安顺市| 司法| 周口市| 萍乡市| 百色市| 吉安市| 达尔| 信丰县| 乌拉特中旗| 当阳市| 进贤县| 闵行区|