中國&美國翻譯協(xié)會(huì )成員
正規翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線(xiàn)
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構品牌注冊商標
云典翻譯
資質(zhì)正規
資質(zhì)齊全
眾多機構認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿(mǎn)意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規發(fā)票
可開(kāi):增值稅專(zhuān)用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

翻譯公司帶你學(xué)雙語(yǔ)知識:9個(gè)中國特色術(shù)語(yǔ)權威英譯

黨的十八大以來(lái),習近平總書(shū)記提出并深刻闡述了實(shí)現中華民族偉大復興的中國夢(mèng)。本期術(shù)語(yǔ)發(fā)布圍繞中國夢(mèng)主題,選擇了9個(gè)術(shù)語(yǔ),涉及中國夢(mèng)的基本內涵、實(shí)現路徑、中國夢(mèng)與世界的關(guān)系等問(wèn)題。為了便于中外讀者更好地理解和使用這些術(shù)語(yǔ),每條術(shù)語(yǔ)都附有解釋性例句。術(shù)語(yǔ)及例句主要來(lái)自《習近平關(guān)于實(shí)現中華民族偉大復興的中國夢(mèng)論述摘編》一書(shū)。


中國夢(mèng)

Chinese Dream【例】實(shí)現中華民族偉大復興,是近代以來(lái)中國人民最偉大的夢(mèng)想,我們稱(chēng)之為“中國夢(mèng)”,基本內涵是實(shí)現國家富強、民族振興、人民幸福。

The rejuvenation of the Chinese nation has been the greatest dream of the Chinese people since the beginning of modern times; we call this the Chinese Dream. The idea in essence is to make the country prosperous and strong, rejuvenate the nation, and see that the people are happy.

中國道路

Chinese path【例】實(shí)現中國夢(mèng)必須走中國道路。這就是中國特色社會(huì )主義道路。

To realize the Chinese Dream, we must follow a Chinese path – the path of socialism with Chinese characteristics.

中國精神

Chinese spirit【例】實(shí)現中國夢(mèng)必須弘揚中國精神。這就是以愛(ài)國主義為核心的民族精神,以改革創(chuàng )新為核心的時(shí)代精神。

To realize the Chinese Dream, we must foster the Chinese spirit – a fusion of the spirit of the Chinese people, central to which is patriotism, and the spirit of our era, central to which are reform and innovation.

中國力量

Chinese strength【例】實(shí)現中國夢(mèng)必須凝聚中國力量。這就是中國各族人民大團結的力量。

To realize the Chinese Dream, we must bring together Chinese strength – the strength produced by all Chinese people coming together in unity.

中國方案

Chinese approach【例】我們將更多提出中國方案、貢獻中國智慧,為國際社會(huì )提供更多公共產(chǎn)品。

We will propose more Chinese approaches, share more Chinese knowledge, and offer more public goods to the international community.

和平發(fā)展道路

path of peaceful development【例】中國走和平發(fā)展道路,其他國家也都要走和平發(fā)展道路,只有各國都走和平發(fā)展道路,各國才能共同發(fā)展,國與國才能和平相處。

China is taking the path of peaceful development, as should other countries. Only if everyone takes this path can all countries develop together and live in peace.

互利共贏(yíng)的開(kāi)放戰略

mutually beneficial opening up strategy【例】中國將始終不渝奉行互利共贏(yíng)的開(kāi)放戰略,通過(guò)深化合作促進(jìn)世界經(jīng)濟強勁、可持續、平衡增長(cháng)。

China will remain firmly committed to a mutually beneficial opening up strategy, and through deeper cooperation, promote the robust, sustainable, and balanced growth of the world economy.

世界人民的夢(mèng)想

dreams of all peoples【例】中國夢(mèng)既是中國人民追求幸福的夢(mèng),也同世界人民的夢(mèng)想息息相通。

The Chinese Dream is the Chinese people’s dream of happiness and is closely connected with the dreams of all peoples.

命運共同體

community with a common future【例】我們的事業(yè)是同世界各國合作共贏(yíng)的事業(yè)。國際社會(huì )日益成為一個(gè)你中有我、我中有你的命運共同體。

Our cause is the cause of win-win cooperation with all countries. The world is increasingly becoming a community with a common future in which all countries are interdependent.

我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規  經(jīng)驗豐富  語(yǔ)種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專(zhuān)業(yè)對口的原則,任何專(zhuān)業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專(zhuān)業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔; 3.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫與語(yǔ)料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數、不限時(shí)間免費修改至滿(mǎn)意為止

資質(zhì)正規齊全

1. 正規備案涉外翻譯機構;[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會(huì )&美國翻譯協(xié)會(huì )認證會(huì )員;[查看翻譯協(xié)會(huì )資質(zhì)] 3. 各類(lèi)譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿(mǎn)意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

我們的合作客戶(hù)
我們在不同領(lǐng)域、不同行業(yè)都擁有大量客戶(hù),深受客戶(hù)信賴(lài)
政府客戶(hù)
上市公司客戶(hù)
研究機構
高校客戶(hù)
公司客戶(hù)
那曲县| 普兰店市| 西乌| 汕尾市| 商丘市| 通榆县| 克山县| 婺源县| 靖远县| 长顺县| 济源市| 林芝县| 高安市| 平阳县| 巴中市| 枣庄市| 淮滨县| 峨山| 茶陵县| 彭州市| 景谷| 西安市| 乐陵市| 松潘县| 宁波市| 都昌县| 洱源县| 金昌市| 浑源县| 青川县| 和硕县| 古浪县| 丹江口市| 屏东市| 收藏| 神农架林区| 鄯善县| 嘉祥县| 平定县| 西平县| 昌乐县|