今天開(kāi)始就是“十一黃金周”,但是你有否想過(guò)黃金周的英文怎么說(shuō)?可能有些朋友會(huì )脫口而出:
“不就是‘gold week’嘛。”
嗯……這個(gè)詞的意思的確是“黃金周”,但卻是“金子做的一周”……這句話(huà)你看得明白吧?不吧,所以老外也不可能明白,最多就猜到是“周某某”這樣的黃金首飾而已。
在英語(yǔ)里,一個(gè)東西如果由真正的物質(zhì)黃金做成,那才叫“Gold”。
Gold: made of gold; having the colour of gold.真金做的,以及真正的金色,如:a gold ringGolden: having a bright yellow colour like gold.看起來(lái)像是金子,或是像金子一樣寶貴,如:a golden chance
所以,如果不是用真金做的東西,只能是golden而已。而黃金周的英文就是“golden week”。
這時(shí),華生猜想老粉絲們可能會(huì )說(shuō),“這個(gè)我好像有印象啊……對了,去年不是已經(jīng)說(shuō)過(guò)這個(gè)嗎?”
對啊,我去年真的說(shuō)過(guò)這個(gè)。只不過(guò),今年我其實(shí)是借gold,給你引出另外6個(gè)單詞。
silver, silvery; wood, wooden; wool, woolen.
首先看看silver和silvery這兩個(gè)單詞。Silver是“銀”的意思,所以它與gold其實(shí)很相似,silver和silvery有這樣的區別:
Silver: made of silver; having the colour of silver.真銀做的,以及真正的銀色,如:a silver coinSilvery: shiny and silver in colour.
似銀子一般的,類(lèi)似銀的顏色,如:a silvery tear
然而,wood和wooden的區別卻有些不同,而且不像書(shū)上說(shuō)的那么死:
wood: the material that trees are made of也可以指整塊木頭做的東西,如:a polished wood floorwooden: made of wood
木頭再加工制作,或部分木制的,如:a wooden chair
wood一般是用整塊木頭制作的東西,而且wood是名詞wooden是形容詞,所以保險起見(jiàn)說(shuō)wooden會(huì )比較妥善。
后一組詞,wool和woolen,同樣一個(gè)名詞一個(gè)形容詞:
wool: material made from wool羊毛以及羊毛做的東西,如:a wool skirtwoolen: made of wool
羊毛制的,如:a woollen scarf
可能說(shuō)多了你會(huì )感覺(jué)有些混亂,華生來(lái)總結下吧:
“ gold和golden,silver和silvery,都可作形容詞,只是變形后單詞多指“像金/銀一樣的”意思。
wood和wooden,wool和woolen,變形前為名詞,變形后成了形容詞,其意思是“用木頭/羊毛做的”。
學(xué)過(guò)今天的內容以后,你不會(huì )對老外說(shuō)你過(guò)的是“金子做的一周”了吧。