大家普遍認為10月31日是萬(wàn)圣節,實(shí)際上這并不是完全正確。更確切地說(shuō),10月31日的晚上稱(chēng)作萬(wàn)圣節前夜(The Eve of All Hallows)或是萬(wàn)圣節之夜(The eve of All Saints‘ Day),因為11月1日是天下圣徒之日(All Hallows' Day),只不過(guò)為了方便,逐漸演變成了萬(wàn)圣節(Halloween)。

最近幾年,萬(wàn)圣節在國內變得流行起來(lái),但是有些有關(guān)萬(wàn)圣節的小知識,卻并沒(méi)有很多人知道。我們來(lái)看看萬(wàn)圣節都有哪些不太為人所知的小知識吧。
1.Jack-o‘-lantern (南瓜燈)
說(shuō)到萬(wàn)圣節,就免不了聯(lián)想到南瓜燈。南瓜燈的英文名是Jack-o‘-lantern,讓人不禁好奇,這Jack-o’-lantern里的Jack究竟是誰(shuí)呢?為什么南瓜燈以他的名字命名呢?
根據牛津英語(yǔ)詞典(Oxford English Dictionary)的記載,在17世紀,Jack-o‘-lantern的本意是“一個(gè)提著(zhù)燈籠的男人;守夜人”,在這里,Jack這個(gè)名字可以指代任何人,就像jack of all trades(萬(wàn)事通)里的Jack一樣。到了1673年,Jack-o’-lantern這個(gè)詞又被賦予了新的含義,指代戶(hù)外出現的神秘亮光,也就是鬼火(will-o‘-the-wisp)。

每年萬(wàn)圣節前夜制作燈籠的習俗起源于不列顛群島(the British Isles),不過(guò)當時(shí)人們用的不是南瓜,而是大頭菜(turnip)。后來(lái)在北美洲,人們發(fā)現南瓜更容易掏空,就選擇了南瓜來(lái)做燈籠,漸漸地,Jack-o’-lantern就用來(lái)指代南瓜燈了。
2.Trick-or-Treating(不給糖,就搗亂)
對于孩子們來(lái)說(shuō),萬(wàn)圣節最重要的的活動(dòng)就是“trick or treat(不給糖就搗亂)”了,不過(guò)這個(gè)習俗也是后來(lái)才有的。雖然在20世紀早期,北美洲的年輕人就有在萬(wàn)圣節之夜穿奇裝異服、雕刻南瓜燈的習俗,不過(guò)卻沒(méi)有挨家挨戶(hù)討糖果的說(shuō)法。倒是在19世紀,蘇格蘭以及英格蘭某些地區的孩子們有著(zhù)guising(穿化裝服并常帶面具登門(mén)拜訪(fǎng))和souling(富人要向禱告者分發(fā)食物)的習慣。牛津英語(yǔ)語(yǔ)料庫(Oxford English Corpus)中說(shuō)道,trick or treat相當于guising的現代版。
3.Mischief Night(惡作劇之夜)
雖說(shuō)孩子們嘴里喊著(zhù)“不給糖就搗亂”,但他們并不會(huì )真的做出什么壞事,一般來(lái)說(shuō),他們的家長(cháng)都會(huì )陪在他們身邊。相反,在北美洲,惡作劇會(huì )發(fā)生在萬(wàn)圣節之前的10月30日的夜晚,青少年們會(huì )砸南瓜,扔雞蛋,用廁紙來(lái)裝飾樹(shù)木。