你有沒(méi)有明明說(shuō)對英語(yǔ),卻被說(shuō)是錯誤的經(jīng)歷?比如用Office Word輸入單詞summarise,會(huì )發(fā)現單詞下面被加了條紅色曲線(xiàn)——這是表示單詞錯誤的意思。
怎么回事?點(diǎn)了糾正,它會(huì )幫你改成summarize。
單詞里的ise變成了ize,這并不表示ise就錯了,不信你去查字典。那究竟是什么原因導致系統“誤判”呢?
其實(shí)想一想就知道了。Office是Microsoft的產(chǎn)品,而Microsoft又是美國公司,所以默認內置的也是“美式英語(yǔ)”拼寫(xiě)檢查。實(shí)際上,summarise是英式拼寫(xiě),并非錯誤。
再打個(gè)比方,“顏色”的英語(yǔ)在美國是color,在英國是colour。哪個(gè)你都不能說(shuō)是錯的。
如果你看過(guò)美劇《House M.D.》(豪斯醫生),你一定認識主演Hugh Laurie。作為一個(gè)在美國拍戲的英國人,他對英美的差異也有自己的感受。他說(shuō),英國和美國的各種東西總有“5%的不同”。比如食物里芝士的量差5%、衣服的寬窄差5%……
第一大差異:俗語(yǔ)
盡管這兩個(gè)國家很相似,但有時(shí)候就是那5%,令人啼笑皆非。比如這一段經(jīng)典視頻,就是他和美國著(zhù)名脫口秀主持人Ellen的“英美俚語(yǔ)交鋒”。
Hugh Laurie: the British slang vs the American(Youtube: Dronoman)
美式俚語(yǔ)flossing曬、秀、炫英式俚語(yǔ)chin wag侃大山美式俚語(yǔ)ba-donka-donk背影殺手(背后魔鬼身材)英式俚語(yǔ)chuffed to bits心里美滋滋美式俚語(yǔ)shawty親愛(ài)的寶貝
除了俚語(yǔ)之外,英美的口音差異更大,還有許多用詞習慣的不同。
第二大差異:口音
《Twilight》(暮光之城)中Edward的扮演者Robert Pattinson 也是英國人,他就說(shuō)在美國生活有時(shí)候他還需要翻譯自己說(shuō)的話(huà)。比如在紐約街頭叫計程車(chē)時(shí),他還得用美國口音說(shuō)英語(yǔ);在餐廳用餐時(shí),如果他說(shuō)“Can I have a glass of water”,還得在“water”這個(gè)詞上卷舌。
第三大差異:用詞
另外,至于用詞習慣的不同,比較常見(jiàn)的是如下這些:
British
English |
American
English |
|
autumn |
autumn, fall |
秋天 |
biscuit |
cookie |
餅干 |
chemist's shop |
Drugstore |
藥店 |
chips |
French fries |
薯條 |
crisps |
potato chips |
薯片 |
film |
film, movie |
電影 |
cinema |
movies |
電影院 |
driving licence |
driver's license |
駕照 |
flat |
apartment |
公寓 |
lift |
elevator |
電梯 |
ground floor |
first floor |
一樓 |
handbag |
shoulder bag |
手提包 |
holiday |
vacation |
假期 |
mad |
crazy, insane |
瘋狂 |
pants |
underpants |
底褲 |
vest |
undershirt |
汗衫 |
waistcoat |
vest |
馬甲 |
trousers |
Pants |
褲子 |
postcode |
zip code |
郵編 |
pub |
bar |
酒吧 |
rubber |
eraser |
橡皮擦 |
rubbish |
garbage, trash |
垃圾 |
railway |
railroad |
鐵路 |
tube |
subway |
地鐵 |
taxi |
cab |
出租車(chē) |
car park |
parking lot |
停車(chē)位 |
timetable |
schedule |
時(shí)刻表
|
今天,為什么小編要提英美英語(yǔ)差異的問(wèn)題呢?其實(shí),中國以前的教科書(shū)都以英式英語(yǔ)為標準,而現在教材則越來(lái)越偏向美式了。所以,可能會(huì )遇到“老一代說(shuō)英式,新一代說(shuō)美式”的有趣現象。或者你打算去英國或美國轉轉,那你更要注意這“交流代溝”了。
對于美式和英式英語(yǔ)的不同,你自己還有什么有趣的經(jīng)驗要交流交流呢?