中國&美國翻譯協(xié)會(huì )成員
正規翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線(xiàn)
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構品牌注冊商標
云典翻譯
資質(zhì)正規
資質(zhì)齊全
眾多機構認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿(mǎn)意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規發(fā)票
可開(kāi):增值稅專(zhuān)用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

翻譯公司帶你學(xué)雙語(yǔ)知識:你明明說(shuō)對了英語(yǔ),卻被說(shuō)是錯的?

你有沒(méi)有明明說(shuō)對英語(yǔ),卻被說(shuō)是錯誤的經(jīng)歷?比如用Office Word輸入單詞summarise,會(huì )發(fā)現單詞下面被加了條紅色曲線(xiàn)——這是表示單詞錯誤的意思。

怎么回事?點(diǎn)了糾正,它會(huì )幫你改成summarize。

單詞里的ise變成了ize,這并不表示ise就錯了,不信你去查字典。那究竟是什么原因導致系統“誤判”呢?

其實(shí)想一想就知道了。Office是Microsoft的產(chǎn)品,而Microsoft又是美國公司,所以默認內置的也是“美式英語(yǔ)”拼寫(xiě)檢查。實(shí)際上,summarise是英式拼寫(xiě),并非錯誤。

再打個(gè)比方,“顏色”的英語(yǔ)在美國是color,在英國是colour。哪個(gè)你都不能說(shuō)是錯的。

如果你看過(guò)美劇《House M.D.》(豪斯醫生),你一定認識主演Hugh Laurie。作為一個(gè)在美國拍戲的英國人,他對英美的差異也有自己的感受。他說(shuō),英國和美國的各種東西總有“5%的不同”。比如食物里芝士的量差5%、衣服的寬窄差5%……

第一大差異:俗語(yǔ)

盡管這兩個(gè)國家很相似,但有時(shí)候就是那5%,令人啼笑皆非。比如這一段經(jīng)典視頻,就是他和美國著(zhù)名脫口秀主持人Ellen的“英美俚語(yǔ)交鋒”。

Hugh Laurie: the British slang vs the American(Youtube: Dronoman)

美式俚語(yǔ)flossing曬、秀、炫英式俚語(yǔ)chin wag侃大山美式俚語(yǔ)ba-donka-donk背影殺手(背后魔鬼身材)英式俚語(yǔ)chuffed to bits心里美滋滋美式俚語(yǔ)shawty親愛(ài)的寶貝

除了俚語(yǔ)之外,英美的口音差異更大,還有許多用詞習慣的不同。

第二大差異:口音

《Twilight》(暮光之城)中Edward的扮演者Robert Pattinson 也是英國人,他就說(shuō)在美國生活有時(shí)候他還需要翻譯自己說(shuō)的話(huà)。比如在紐約街頭叫計程車(chē)時(shí),他還得用美國口音說(shuō)英語(yǔ);在餐廳用餐時(shí),如果他說(shuō)“Can I have a glass of water”,還得在“water”這個(gè)詞上卷舌。

第三大差異:用詞

另外,至于用詞習慣的不同,比較常見(jiàn)的是如下這些:



British

English


American

English



autumn


autumn, fall


秋天


biscuit


cookie


餅干


chemist's shop


Drugstore


藥店


chips


French fries


薯條


crisps


potato chips


薯片


film


film, movie


電影


cinema


movies


電影院


driving licence


driver's license


駕照


flat


apartment


公寓


lift


elevator


電梯


ground floor


first floor


一樓


handbag


shoulder bag


手提包


holiday


vacation


假期


mad


crazy, insane


瘋狂


pants


underpants


底褲


vest


undershirt


汗衫


waistcoat


vest


馬甲


trousers


Pants


褲子


postcode


zip code


郵編


pub


bar


酒吧


rubber


eraser


橡皮擦


rubbish


garbage, trash


垃圾


railway


railroad


鐵路


tube


subway


地鐵


taxi


cab


出租車(chē)


car park


parking lot


停車(chē)位


timetable


schedule


時(shí)刻表

今天,為什么小編要提英美英語(yǔ)差異的問(wèn)題呢?其實(shí),中國以前的教科書(shū)都以英式英語(yǔ)為標準,而現在教材則越來(lái)越偏向美式了。所以,可能會(huì )遇到“老一代說(shuō)英式,新一代說(shuō)美式”的有趣現象。或者你打算去英國或美國轉轉,那你更要注意這“交流代溝”了。

對于美式和英式英語(yǔ)的不同,你自己還有什么有趣的經(jīng)驗要交流交流呢?

我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規  經(jīng)驗豐富  語(yǔ)種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專(zhuān)業(yè)對口的原則,任何專(zhuān)業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專(zhuān)業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔; 3.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫與語(yǔ)料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數、不限時(shí)間免費修改至滿(mǎn)意為止

資質(zhì)正規齊全

1. 正規備案涉外翻譯機構;[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會(huì )&美國翻譯協(xié)會(huì )認證會(huì )員;[查看翻譯協(xié)會(huì )資質(zhì)] 3. 各類(lèi)譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿(mǎn)意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

我們的合作客戶(hù)
我們在不同領(lǐng)域、不同行業(yè)都擁有大量客戶(hù),深受客戶(hù)信賴(lài)
政府客戶(hù)
上市公司客戶(hù)
研究機構
高校客戶(hù)
公司客戶(hù)
绥棱县| 赣榆县| 平果县| 邻水| 沛县| 惠安县| 平湖市| 五莲县| 贵州省| 达尔| 大邑县| 尚义县| 邳州市| 杭锦后旗| 柳江县| 乌鲁木齐县| 永兴县| 桓台县| 武平县| 聂拉木县| 清水县| 福泉市| 卓资县| 边坝县| 高青县| 道孚县| 宽城| 玛曲县| 鄂尔多斯市| 南乐县| 仁寿县| 凤庆县| 琼中| 黔江区| 乌鲁木齐市| 南川市| 孝感市| 安平县| 望奎县| 昌乐县| 平泉县|