中國&美國翻譯協(xié)會(huì )成員
正規翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線(xiàn)
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構品牌注冊商標
云典翻譯
資質(zhì)正規
資質(zhì)齊全
眾多機構認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿(mǎn)意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規發(fā)票
可開(kāi):增值稅專(zhuān)用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

翻譯公司帶你學(xué)雙語(yǔ)知識:史上最全的英語(yǔ)文化小常識

常聽(tīng)說(shuō)這樣一句話(huà):There's no such thing as a free lunch.(沒(méi)有免費的午餐),你知道這句話(huà)怎么來(lái)的?


十九世紀的時(shí)候,美國有些酒吧給顧客提供“免費的午餐”。

所謂午餐,其實(shí)不過(guò)是些用來(lái)和啤酒一起送出的脆餅;而所謂免費,當然不是真的,不買(mǎi)酒喝就沒(méi)有餅吃。所以,當時(shí)有人說(shuō):There's no such thing as a free lunch.

到了二十世紀七十年代,經(jīng)濟學(xué)家弗里德曼 (Milton Friedman)寫(xiě)的一本書(shū)用了這句話(huà)做書(shū)名。他在別的著(zhù)作、演講里也多次引用這句話(huà)。于是,這句話(huà)就又流行了起來(lái)。

有時(shí),我們不相信會(huì )得到一些優(yōu)惠,就可以用這句“弗里德曼名言”。

例如:

I don't believe he's giving us the money without any ulterior motive. There's no such thing as a free lunch.

我不相信他送錢(qián)給我們不是別有用心,世上沒(méi)有免費的午餐。。

Honeymoon

同學(xué)們一定都知道honeymoon吧,honey(蜂蜜)和 moon(月)結合在一起的意思就是“蜜月”。

honeymoon指的是新婚夫婦結為伉儷的最初一段時(shí)光(并非一定是結婚后的第一個(gè)月,雖然很多人都有這樣的錯覺(jué))。

愛(ài)情經(jīng)過(guò)長(cháng)久的期盼和耕耘,相愛(ài)的情侶終于手拉手走到了一起,雙方的感覺(jué)能不像蜜一樣甘甜醇美嗎?

有一種說(shuō)法認為honeymoon這個(gè)詞來(lái)源于巴比倫的民俗傳統。

這個(gè)古老的國家一直保留著(zhù)這樣一個(gè)傳統,在女兒出嫁的第一個(gè)月,女孩的父親每天都會(huì )讓女婿喝mead(蜂蜜酒),以希望后輩們的婚姻永遠幸福甜蜜。

然而,從詞源學(xué)的觀(guān)點(diǎn)來(lái)看,這種說(shuō)法是錯誤的。

honeymoon 最早出現于16 世紀,honey 用以喻指新婚的甜蜜,但moon并不是指很多人認為的陰歷月份(lunar-based month),它是一種苦澀的暗示,旨在告誡人們婚姻固然是幸福甜美的。

但這種甜蜜就像月亮的盈虧,只是暫時(shí)的(因此要十分珍惜才對喔!),婚姻更多的意味著(zhù)雙方要一起肩負生活的重擔,一起承受人生的酸甜苦辣,一起經(jīng)受生活的風(fēng)風(fēng)雨雨

Darling

darling可能是英語(yǔ)中最流行的昵稱(chēng)了,也是最古老的詞語(yǔ)之一。早在公元888年,darling就以deorling的形式出現了。

darling一詞有多種用法,一般作名詞表示“親愛(ài)的人”,作形容詞表示“親愛(ài)的;可愛(ài)的”,同時(shí)darling也可以用來(lái)稱(chēng)呼所愛(ài)的人或家庭中的成員,如Darling, fetch me another bonbon, please.(親愛(ài)的,請再幫我拿一顆小糖果吧。)

darling還可以用作比喻,但經(jīng)常帶有輕微的諷刺意味,表示某人深受一個(gè)不大招人喜歡的人或機構的喜愛(ài)。比如,Senator is the darling of the oil companies.(參議員是石油公司的寵兒。)

盡管用途廣泛,darling的來(lái)源卻相當簡(jiǎn)單。darling源于古英語(yǔ)單詞deor或deore,表示“所愛(ài)的人”或“親愛(ài)的”,這會(huì )讓你很自然的聯(lián)想到今天的dear。

詞綴ling表示one who is,所以deorling和今天的darling的意思都是one who is dear.

此外,在夫婦之間,除了darling,還可以用sweetheart、pet、dear、love等稱(chēng)謂。

在男女戀人之間經(jīng)常使用honey、baby等帶有感情色彩的詞匯,而一些有了孩子的守舊的老夫妻喜歡互稱(chēng)mother、father。

甚至還有比這個(gè)稱(chēng)呼更傳統的,比如在十九世紀的小說(shuō)《傲慢與偏見(jiàn)》中,Bennet夫婦非常正式地互稱(chēng)對方為Mr. Bennet和Mrs. Bennet。

當然,夫婦間還可以有許多更隨意更獨特的稱(chēng)呼,比如Teddy Bear、Honeybun、Sugar Doll 等等。不過(guò),其中的特別含義大概只有他們自己明白了。

Teach a fishhow to swim

你聽(tīng)說(shuō)過(guò)有不會(huì )游泳的魚(yú)嗎?你聽(tīng)說(shuō)過(guò)魚(yú)因不會(huì )游泳而淹死的事嗎?如果誰(shuí)有這樣的擔憂(yōu),就和那個(gè)被嘲笑了幾百年的擔心天會(huì )塌下來(lái)的杞國人沒(méi)什么差別了,必定會(huì )成為人們茶余飯后的笑料。

作為一種本能,魚(yú)兒天生就是會(huì )游泳的,完全適應水底生活,如果有人想教魚(yú)兒how to swim,這和在魯班門(mén)前賣(mài)弄使斧頭的功夫,在孔老夫子面前賣(mài)弄寫(xiě)文章的本領(lǐng)又有什么差異呢?

因此,teach a fish how to swim 的含義就是“班門(mén)弄斧”,“在孔夫子面前賣(mài)文章”。

英語(yǔ)中類(lèi)似的表達還有:teach a dog to chase rabbits;show the President where the White House is; teach the Pope how to pray;use Chinese maximsin front of Confucius.

John Bull

在政治漫畫(huà)里,代表美國的總是又高又瘦的Uncle Sam(山姆大叔);代表英國的呢,則是面色紅潤的、胖胖的John Bull(約翰牛)。

John Bull這個(gè)名字是怎么來(lái)的呢?英國人和狗的關(guān)系非常密切,特別是斗牛犬 (bulldog),所以,十八世紀初,作家兼御醫Dr. Arbuthnot寫(xiě)了一本《約翰牛傳》(The History of John Bull),主張英、法和平相處,書(shū)中主角的名字就叫作JohnBull,作者用他來(lái)代表英國。

從此以后,John Bull成了英國和典型英國人的代名詞。

例如:His ruddy countenance and stout figure made him look a genuine John Bull.

他面色紅潤,身材胖碩,看起來(lái)就是個(gè)典型的英國人。


Romance

說(shuō)起romance,你一定會(huì )浮想聯(lián)翩,這是一個(gè)年輕男女們都很喜歡的字眼,你知道這個(gè)字是怎么來(lái)的嗎?

說(shuō)起來(lái)romance和羅馬(Rome)有關(guān)。古羅馬人用的是拉丁文,后來(lái)拉丁文漸漸消失,演變?yōu)橐獯罄Z(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、羅馬尼亞語(yǔ)等,這些語(yǔ)言總稱(chēng)為Romance languages(羅曼斯語(yǔ))。

中世紀的時(shí)候,武士闖蕩江湖贏(yíng)得美人芳心這類(lèi)的故事多數是用羅曼斯語(yǔ)寫(xiě)的,其中法文用的最多。

所以,這一類(lèi)故事就叫作romances。法國人的“浪漫”世界聞名,大概也與此有關(guān)吧。

現在,romance除了常常用來(lái)指那些像美夢(mèng)一樣遠離現實(shí)的愛(ài)情小說(shuō)之外,還可以用來(lái)指風(fēng)流韻事或浪漫的氣氛。

例如:She thought it was going to be the big romance of her life, but he left her after only a few weeks.

她以為這將成為她生命中刻骨銘心的風(fēng)流韻事,不料才過(guò)了沒(méi)幾個(gè)星期就被他遺棄了。

the romance of life in the Wild West 西部蠻荒生活中的浪漫色彩。

S.O.S

可能大家都知道S.O.S.是一種求救信號,并由此聯(lián)想到了歷史上最大的悲劇性海難——泰坦尼克沉船事件,在為那些屈死的靈魂深感惋惜的同時(shí),也在心里埋怨當時(shí)沒(méi)有能夠及時(shí)發(fā)出海難求救信號,其他船只和海上救援組織沒(méi)有及時(shí)施救。

很多人都為S.O.S.是由一些單詞的首字母縮寫(xiě)而成,如Save Our Souls(拯救我們的生命!),Save Our Ship(拯救我們的船只!),Stop Other Signals(停止發(fā)送任何其他信號!),Sure Of Sinking(船就要沉了!)等等。真是這樣的嗎?

其實(shí),S.O.S.是國際莫爾斯電碼救難信號,并非任何單詞的縮寫(xiě)。

鑒于當時(shí)海難事件頻繁發(fā)生,往往由于不能及時(shí)發(fā)出求救信號和最快組織施救,結果造成很大的人員傷亡和財產(chǎn)損失,國際無(wú)線(xiàn)電報公約組織于1908年正式將它確定為國際通用海難求救信號。

這三個(gè)字母組合沒(méi)有任何實(shí)際意義,只是因為它的電碼… --- …(三個(gè)圓點(diǎn),三個(gè)破折號,然后再加三個(gè)圓點(diǎn))在電報中是發(fā)報方最容易發(fā)出,接報方最容易辨識的電碼。

1908年之前,國際公海海難求救信號為C.Q.D.。這三個(gè)字母也沒(méi)有任何實(shí)際意義,盡管很多人認為它是Come Quickly,Danger.(快來(lái),危險!)的首字母縮寫(xiě)。

雖然1908年國際無(wú)線(xiàn)電報公約組織已經(jīng)明確規定應用S.O.S.作為海難求救信號,但C.Q.D.仍然有人使用。

泰坦尼克海難發(fā)生初期,其他船只和救助組織之所以沒(méi)有能夠及時(shí)組織施救,主要是因為他們不明白船上發(fā)報員開(kāi)始發(fā)出的過(guò)時(shí)的C.Q.D.求救信號。

直到整個(gè)船只都快沒(méi)入大海才發(fā)出了S.O.S.求救信號,但到了此時(shí)誰(shuí)可能還有如此的回天之力,拯救那些無(wú)辜的即將永遠葬身海底的靈魂呢?

Mermaid

mermaid 就是傳說(shuō)中的美人魚(yú),有人類(lèi)的頭和身體,但是長(cháng)著(zhù)一條魚(yú)的尾巴。

很多人都是從安徒生的童話(huà)中認識了那個(gè)純潔、美麗、善良的小美人魚(yú)。

今天,小美人魚(yú)的雕像已經(jīng)成為丹麥首都哥本哈根的著(zhù)名旅游景點(diǎn),同時(shí)也已成為丹麥的象征。

mermaid 這個(gè)詞由兩部分構成,mer和 maid,這兩個(gè)詞都是從古英語(yǔ)中來(lái)的,分別為mere(海洋)和mayde(少女)。

早在安徒生之前,就已經(jīng)有了人魚(yú)的傳說(shuō),不過(guò),那時(shí)侯人們心目中的美人魚(yú)雖然同樣有著(zhù)超凡的美貌和魔力,但她會(huì )誘惑經(jīng)過(guò)的海員而使航船觸礁毀滅,人們稱(chēng)之為siren(海妖)。

mermaid 還有一個(gè)相對應的merman,用來(lái)表示男性人魚(yú)。

其實(shí),所有的傳說(shuō)都會(huì )有它的起源,那么,你知道“人魚(yú)”的原型是什么嗎?猜不到吧,是海牛。

海牛是一種大型的哺乳類(lèi)水生動(dòng)物,生活在溫暖的淺水水域,以水下植物為生。

雄性海牛稱(chēng)為dugong,雌性海牛稱(chēng)為manatee。每當雌性海牛懷抱小海牛浮出水面哺乳,遠遠望去,便如同一位慈祥的母親懷抱孩子浮游在水面上。


Rule of thumb

手指頭法則?也就是掰掰手指頭就能想得出來(lái)的東西,我們通常說(shuō)的“經(jīng)驗主義”。在實(shí)際生活中,一般用來(lái)指*經(jīng)驗就可以得知的東西:Rough practical method of assessingor measuring sth, used based on past experience rather than on exact measurement, etc (and therefore not completely reliable in every case or in every detail)

(對事物)粗略但實(shí)用的估計方法(通常憑經(jīng)驗而不作精確的計量等,故并非時(shí)時(shí)處處均可)。

例如:As arule of thumb, you should cook a chicken for 20 minutes for each pound that it weighs.

憑經(jīng)驗估計,每磅雞肉應烹調20分鐘。

OK的來(lái)歷

Okay可能是除了Yes,No以外在世界上流傳最廣的英語(yǔ)單詞了。但是,它從何而來(lái)呢?歷來(lái),語(yǔ)言學(xué)家們各執一詞。

有人說(shuō),okay是印第安人發(fā)明的。有這樣一個(gè)印第安部落叫Chocktaw,居住在富饒的密西西比山谷中,以種植和捕魚(yú)為生。

每當有問(wèn)題發(fā)生,Chocktaw的領(lǐng)導人們就和部落首領(lǐng)圍坐一圈,共同商議,如果有人同意其他人的意見(jiàn),就點(diǎn)頭示意,然后說(shuō)“Okeh”,意思為“就是這樣”。

歐洲人初到美洲時(shí),聽(tīng)到了大量的印第安語(yǔ),并將之發(fā)展為英語(yǔ)詞匯。現在美國的許多城市、河流、山脈,其名稱(chēng)都源于印第安語(yǔ)。

另外還有一種頗具可信度的說(shuō)法:Okay這個(gè)詞是在19世紀由一個(gè)政治團體發(fā)明的。

有一個(gè)人叫Martin Van Buren,準備參加總統競選,他的擁護者成立了一個(gè)俱樂(lè )部為他做宣傳,俱樂(lè )部的名稱(chēng)就叫“Okay Club”,據說(shuō)O和K兩個(gè)字母取自于Van Buren的故鄉,紐約州的Old Kinderhook,那是他出生的地方。

對一個(gè)如此popular的詞匯,自然每個(gè)人都可能有自己的故事,不過(guò),有一點(diǎn),相信全世界都會(huì )同意:okay是一個(gè)純粹的美語(yǔ)詞匯,它是詞匯跨越不同語(yǔ)言的優(yōu)秀典范。

只是還有需要小小提醒一下的地方:okay通常用于口語(yǔ),在書(shū)面語(yǔ)中,我們可以用agree,assent,approve,conform等等詞匯來(lái)代替,使之更為正式化。

I was not bornyesterday

一天清晨,我和朋友Bob約好了一起去舊車(chē)行買(mǎi)車(chē)。

到了舊車(chē)行,熱情的營(yíng)業(yè)員不厭其煩地向我們介紹了一大堆,當他介紹到一輛白色汽車(chē)時(shí)說(shuō):“這輛91年的車(chē)只跑了2萬(wàn)英里。”還說(shuō)這輛車(chē)是一位老太太用的,她只每星期開(kāi)一次去教堂。可是Bob回了他一句:“I was not born yesterday .”

我覺(jué)得好笑,心想都幾歲了嘛,誰(shuí)不知道,后來(lái)我問(wèn)起他,Bob向我解釋說(shuō),這是一句英語(yǔ)俚語(yǔ),意思是“我又不是小孩,別騙我了。”我這才恍然大悟

Raining catsand dogs

“To rain cats and dogs”的意思是大家可能都知道是“下傾盆大雨”,但是有人要問(wèn)了為什么英語(yǔ)中用“cats and dogs”來(lái)形容雨下得大,而不是“hippopotami”(河馬), “elephants”(大象), “buckets”(籃子)之類(lèi)的東西。

其實(shí),最初人們的確用過(guò)to rain pitchforks, to rain shovels, darning needles, chicken coops和hammer handles來(lái)描述“持續的大雨”。

“To rain cats and dogs”最早出現在理查德-布羅姆1652年創(chuàng )作的劇本《都市智慧》中:“It shall rain dogs and polecats.”

Polecats 是一種類(lèi)似于雪貂的貓,但是這個(gè)詞后來(lái)在喬納森-斯威夫特的筆下變成了Cats。

1738年,斯威夫特在《禮儀對話(huà)》一書(shū)中所使用的短語(yǔ)就是如今我們所熟悉的這種形式:“I know Sir John will go, though he was sure it would cats and dogs.”

《詞匯短語(yǔ)起源故事百科全書(shū)》(Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins) 中收錄了對其起源的一種解釋。

書(shū)中說(shuō)“17世紀的英格蘭在下大雨的時(shí)候,一些城市的街道就會(huì )水流成河,而且這些污水中還會(huì )飄浮著(zhù)大量的死貓死狗。”(During heavy rains in 17th century England, some city streets became raging rivers of filth carrying many cats and dogs.)

布魯爾在其所著(zhù)的《成語(yǔ)寓言大辭典》(Dictionary of Phrase and Fable)中說(shuō),這個(gè)短語(yǔ)起源于北歐:“在挪威的神話(huà)中,貓被認為可以影響天氣。駕著(zhù)風(fēng)暴而來(lái)的女巫據說(shuō)就是化身為貓的。”

而狗和狼則是風(fēng)暴神歐丁的隨從,其中狗是“風(fēng)的象征”("In Norse mythology, the cat is supposed to have great influence on the weather. Witches that rode on storms were said to assume the form of cats." Dogs and wolves were attendants to Odin, the god of storms,and the dog "is a signal of wind.")。

關(guān)于這個(gè)短語(yǔ)起源的另一種說(shuō)法是說(shuō)它來(lái)源于一個(gè)古老的法語(yǔ)詞“catdoupe”,這個(gè)詞的意思是“waterfall or cataract”。而法語(yǔ)中“catdoupe”的發(fā)音和“cats and dogs”有些相像, 所以就有了“to rain cats and dogs”。

最后,單獨的“cats and dogs”這個(gè)短語(yǔ)有自己的用法,意思是“價(jià)值低的股票, 不值錢(qián)的、賣(mài)不掉的商品”(low priced,highly speculative stock)。這種用法1879年開(kāi)始出現,1984年在《紐約郵報》中就曾出現過(guò)這樣的用法。

Love me, lovemy dog

某天跟好友 Carmen 暢談戀愛(ài)史,我開(kāi)心的詢(xún)問(wèn)她現任男友對她怎樣時(shí),她臉帶嬌羞、甜絲絲的微笑著(zhù)說(shuō):“Love me, love my dog.”

我好奇地問(wèn)她什么時(shí)候養了條狗,怎么我不知道。

她哈哈地笑了起來(lái),知道我誤會(huì )了她的意思,便急忙向我解釋說(shuō)她家里并沒(méi)養狗,“Love me, love my dog”是“愛(ài)屋及烏”的意思。

噢!原來(lái)很多時(shí)候,英文句子或成語(yǔ)都隱含別意,不能斷章取義,不然就會(huì )貽笑大方!

Forget-me-not

forget-me-not是一種生長(cháng)在水邊的藍色小花“勿忘我”。

在德國、意大利、英國各地,都有許多散文、詩(shī)詞和小說(shuō)作家以forget-me-not來(lái)描述相思與癡情。

人們認為只要將forget-me-not帶在身上,戀人就會(huì )將自己銘記于心、永志不忘。在這藍色小花的背后,還有個(gè)流傳于歐美民間的浪漫愛(ài)情故事呢!

此名源于德文Vergissmeinnicht,是“勿忘我”的意思,勿忘我的名稱(chēng)來(lái)自一個(gè)悲劇性的戀愛(ài)故事。

相傳一位德國騎士跟他的戀人散步在多瑙河畔。散步途中看見(jiàn)河畔綻放著(zhù)藍色花朵的小花。騎士不顧生命危險探身摘花,不料卻失足掉入急流中。

自知無(wú)法獲救的騎士說(shuō)了一句“別忘記我!”,便把那朵藍色透明的花朵扔向戀人,隨即消失在水中。

此后騎士的戀人日夜將藍色小花配戴在發(fā)際,以顯示對愛(ài)人的不忘與忠貞。而那朵藍色透明花朵,便因此被稱(chēng)作“勿忘我”,其花語(yǔ)便是“不要忘記我”、“真實(shí)的愛(ài)”。

另外,勿忘我也是美國阿拉斯加州的州花,不過(guò)因為它葉子的形狀很像老鼠耳朵,當地人也稱(chēng)它為老鼠耳(mouse ear),這個(gè)名字就有不如勿忘我好聽(tīng)啦!

Walk on eggs

我們常以“如履薄冰”形容一個(gè)人做事十分小心謹慎,像在薄冰上步行。英語(yǔ)中類(lèi)似的說(shuō)法是walk on eggs,或者tread on eggs,就是非常小心地步行的模樣,美語(yǔ)中則有這樣的一個(gè)詞組“walk Spanish”,原意是指小孩子在游戲的時(shí)候被人提著(zhù)衣領(lǐng)踮著(zhù)腳尖步行。

這個(gè)詞引申后的意思變?yōu)椤靶⌒牡刈呗方狻保F在又常作被解雇,被罷免以及被驅逐解。一個(gè)人被公司解雇,可以說(shuō):He is walked Spanish by his company。

Walk on eggs 令人想起放輕腳步走路。美國俚語(yǔ)以walk soft指言行平靜:He walks a lot softer than before(他比以前文靜多了)。

但是,walksoftly和walk soft不同,是源于圣經(jīng)的成語(yǔ)。列王記上二十一章二十七節的舊英譯:He (Ahab) rent his clothes... and went softly,是“沮喪地走開(kāi)”的意思。

Breakfast time

Continental breakfast (歐陸式早餐)之名據說(shuō)是和Englishbreakfast (英式早餐) 相對的。英式早餐一般以谷類(lèi)食物(cereal)、熏肉(bacon)為主,歐陸早餐則僅面包、咖啡(或紅茶)而已。

朋友M多年前參加旅行團游美,早餐十分豐富:They serve a big breakfast of pancakes, eggs and fruit。他以為美國人早餐吃得多,但是后來(lái)在美國朋友家作客,見(jiàn)到他們通常在廚房中用早餐。

廚房中有小桌,置于墻角,稱(chēng)為breakfast nook,是吃早餐用的。

標準美式早餐是:juice (果汁)、toast (面包)、egg (雞蛋)、milk (牛奶) 或者coffee (咖啡)或 tea (紅茶)。面包是toast,或者roll,總之是相當簡(jiǎn)單的。

有人說(shuō)美國人不大講究吃,早餐更加隨便。

據說(shuō),一般人結婚后都會(huì )經(jīng)過(guò)一個(gè)危急時(shí)期,被稱(chēng)作“早餐時(shí)間”(breakfast-time)。

夫妻兩人心情都不佳,像坐下來(lái)吃早餐時(shí)的心情。

但是,一般在吃完了早餐心情轉好,互相諒解,也就相安無(wú)事了。

西諺有:Sing before breakfast, cry before night,亦作:Crybefore breakfast, sing before night。以sing表示歡樂(lè ),cry表示悲哀,喻人生之變化無(wú)常也。

Mickey Mouse

“Mickey Mouse”,不就是“米老鼠”嘛。是的,“Mickey Mouse”作為“米老鼠”的意思是為大家所熟知的,但“Mickey Mouse”絕不僅有“米老鼠”的意思。

人們在日常用語(yǔ)中用“mickey mouse”來(lái)指膽小怕事和愚蠢的人。

例如:“There are many Mickey Mice in office across the country,from bothparties and at all levels of government.” (Business Week July27,1974)在澳大利亞,mickey mouse用來(lái)指便宜或者不可信的產(chǎn)品。

在美式和英式英語(yǔ)中,mickey mouse通常是形容詞,用來(lái)形容乏味的或者瑣碎的活動(dòng),例如:“The big reason that they don’t have enough men(police officers) on the highways is because they're doing too much other Mickey Mouse” (Kansas City Star January 8 1974).

此外,學(xué)生們用這個(gè)詞來(lái)形容那些完成起來(lái)易如反掌的課程或者作業(yè):“The athletes…are encouraged to take specially-tailored mickey-mouse courses so asnot to jeopardize their athletic standing.” (Rapoport and Kirshbaum, Is theLibrary Burning? 1969)

“mickey mouse”還被用于軍事領(lǐng)域,例如越戰時(shí)期的“Mickey Mouse ears”radio--一種二戰中的戰斗機上炸彈投放設備;二戰時(shí)期還有一部介紹性病的教學(xué)影片名位Mickey Mouse。

例如:“a two minute Mickey Mouse would be added, a trailer of clinicalshots showing diseased organs in full color” (W. Stevens Gunner89 1966, ref. to WWII).

而我們目前經(jīng)常使用的意思是“(企業(yè)、公司)規模小的,過(guò)于簡(jiǎn)陋的”(small and unimportant),常含貶義。

例如:“He callshimself the managing director but his company is just a Mickey Mouse operation that he runs from his own house.” (他自稱(chēng)為總經(jīng)理,但他的公司就是再他自己家里經(jīng)營(yíng)的一個(gè)微不足道的商號。)

“Mickey Mouse”可憐的米老鼠!也許你會(huì )認為從這樣一個(gè)深受人們喜愛(ài)的經(jīng)典卡通形象派生出來(lái)的詞義一定很美妙。

但是,事實(shí)上“mickey mouse”這個(gè)詞并沒(méi)有“甜美、可愛(ài)”的意思;相反它的意思是“膽怯、愚蠢、乏味、毫無(wú)意思的、吹毛求疵的或者不可的”。


Miss, Mrs. and Ms

Miss, Mrs. 和 Ms三個(gè)詞都是對女士的稱(chēng)呼,,那么,如何區別三者,并在不同的場(chǎng)合正確地使用不同的稱(chēng)呼呢?

Miss和Mrs.是mistress的縮寫(xiě)。在中世紀英語(yǔ)中,mistress這個(gè)詞有很多意思,其中的一些沿用至今,例如女主人,女神,某一行業(yè)的女專(zhuān)家,女教師,和女家庭教師等等。

Mistress總的說(shuō)來(lái)是指“具有一定專(zhuān)業(yè)知識和能力的女人”,它也用作對未婚和已婚婦女的禮貌稱(chēng)呼。到1600年左右,mistress的意思逐漸縮小為對已婚婦女的稱(chēng)呼。

Miss首次出現在1645年《約翰?伊夫林日記》中,當時(shí)miss一詞的意思是“a concubine;a kept mistress”,即小妾,被供養的女人。

大約20年后,薩繆爾?佩皮斯第一次將這個(gè)詞第一個(gè)字母m大寫(xiě)(Miss)用在女孩或未婚婦女的名字前面。

差不多在同一時(shí)期,約翰?德萊頓第一次將Miss用作稱(chēng)呼性用語(yǔ),特指女孩或未婚女士。

和mistress相對的詞是master,它指的是家庭中的男主人。在16世紀,master的拼寫(xiě)演變?yōu)閙ister,而它的縮寫(xiě)形式Mr. 則僅僅指男士或先生,并不表明其婚姻狀況。

直到19世紀,Mr.和Mrs.一直作為一對反義詞來(lái)使用。而正是從這個(gè)時(shí)期開(kāi)始,Mrs.開(kāi)始專(zhuān)門(mén)指已婚婦女了,并沿用至今。

Ms要算Miss, Mrs.,Ms三個(gè)詞當中最令人不解的一個(gè),它最早出現于1949年馬里奧-佩的《語(yǔ)言的故事》一書(shū)中。

從構詞法上講, Ms可能是Miss 和Mrs.兩個(gè)詞的混合物,所以在意思上Ms既可以用作對未婚女子的稱(chēng)呼,也可以用作對已婚女子的稱(chēng)呼。。

Happy as a clam

如果說(shuō) "happy as a lark"很容易被大家接受,因為"云雀"總在清晨發(fā)出清脆悅耳的啼叫聲;如果說(shuō) "happy as the day's long"大家也能夠理解,因為日子長(cháng)了,大家開(kāi)心的時(shí)間自然多了;那么,為什么會(huì )有 "happy as a clam"一說(shuō)呢? "Clam"(蛤蜊)和快樂(lè )有什么聯(lián)系呢?

在19世紀上半期,美國俚語(yǔ)迅速發(fā)展, "happy as a clam in/at high water"和 "happyas a clam at high tide"頻繁被人們使用。

1860年,Atlantic Monthly雜志有這樣一段文字, "I am sure I've been as happy as a clam these last six years,and I don't calculate to reck[sic] that by getting' married, never."

1877年,The Galaxy中有這樣一段話(huà):"homely, smacking of humor and belonging to slang, or on its confines,like 'snug as a bug in a rug,'...and 'happy as a clam at high water', that is,when the flood tide protects him from the spade".

我們可以從這句話(huà)找到一絲線(xiàn)索,發(fā)揮一下想象。

如果你有在沙灘上挖蛤蜊的經(jīng)歷,那么你肯定知道挖蛤蜊要在退潮的時(shí)候,在沙灘上挖個(gè)洞,有時(shí)候要挖兩英尺多深,才會(huì )發(fā)現蛤蜊。

這只蛤蜊很可能正在抱怨自己的命運,企圖逃走。

蛤蜊最悲哀的事莫過(guò)于在退潮的時(shí)候被海水沖到岸邊;漲潮的時(shí)候,在潮水中安全地飄蕩,才是蛤蜊最快樂(lè )的時(shí)光。

所以,有"Happy as a clam in/at high water"和"happyas a clam at high tide"的說(shuō)法。

這個(gè)古老的短語(yǔ),近來(lái)成為了時(shí)髦的比喻,在輕松幽默的的談話(huà)中,要表達 "非常高興,非常愜意"之意,來(lái)上一句"Happy as a clam",再合適不過(guò)。

James Coates就在2000年的《芝加哥論壇》的一文中寫(xiě)道:"Your humble corespondent used to be a cheap date incyber space. If you gave me a Pentium, a modem and maybe an ink jet printer, Iwas happy as a clam."Be Greek tosomebody

這條短語(yǔ)的意思十分耐人尋味。眾所周知,希臘是世界上的四大文明古國之一。

希臘文化源遠流長(cháng),希臘神話(huà)、希臘史詩(shī)在世界文化寶庫中一直享有盛譽(yù),希臘語(yǔ)也曾經(jīng)在英國上流社會(huì )風(fēng)行一時(shí)。

現代英語(yǔ)中仍然保留著(zhù)數量不小的來(lái)自希臘的外來(lái)語(yǔ)。當然,能夠理解希臘語(yǔ)的只是數量不多的文化層次較高的人士。

英語(yǔ)中有很多詞組是出自于莎士比亞的著(zhù)作,be Greek to somebody這個(gè)短語(yǔ)也是出自其名劇Julius Caesar(裘力斯?凱撒)。

西塞羅要告訴他的朋友凱撒就要被殺死了,可當時(shí)凱撒在場(chǎng)。為了保密,西塞羅就用希臘語(yǔ)對他的朋友講了這件事。

參與這一謀殺計劃的吉亞斯卡曾經(jīng)聽(tīng)到過(guò)這一計劃。

后來(lái),對這一計劃表示關(guān)心但又不知具體內情的人就去問(wèn)吉亞斯卡聽(tīng)到了什么。吉亞斯卡巧妙地回答:"For my own part, it was Greek to me.",表示他完全不知道西塞羅說(shuō)的是什么。

現在,be Greek to somebody這一短語(yǔ)被人們用來(lái)表示這樣的含義:beyond one's understanding,也就是“完全不懂,一竅不通”。

例如:Shetried to explain her theories about modern poetry but it was all Greek to me.

她試圖闡明她的現代詩(shī)歌理論,但我卻一竅不通。

Gold-collarworker

在西方國家,人們曾用領(lǐng)子的不同顏色來(lái)區分不同的工作性質(zhì)。從事體力工作的職員(manual staff)穿藍領(lǐng)子的襯衫,而從事文職工作的職員(clerical staff)穿白領(lǐng)子的襯衫。

于是,他們就漸漸被稱(chēng)為藍領(lǐng)(blue collar)和白領(lǐng)(white collar)。粉領(lǐng)族(pink collar)最先出現在 kappHowe 1977年所寫(xiě)的一本書(shū)中,指和藍領(lǐng)體力工人相當的女性工人,她們主要在電子產(chǎn)品的流水線(xiàn)上工作,或從事信息輸入工作,例如信息臺的傳呼員等。

隨著(zhù)信息和高科技產(chǎn)業(yè)的興起,越來(lái)越多的金領(lǐng)族們出現了,這個(gè)gold-collar 體現出他們在公司的地位。

他們一般都有一技之長(cháng),對公司工作的方方面面都十分了解,甚至對公司的利潤大小和收益都有直接的重要影響。

他們的工作環(huán)境優(yōu)雅,職業(yè)體面,有著(zhù)比白領(lǐng)更豐厚的收入和更穩固的經(jīng)濟地位。

Gold-collar workers最早出現在Carnegie Mellon大學(xué)Robert E Kelley教授的書(shū)里,十五年來(lái)有些人曾把這些金領(lǐng)的高級打工仔稱(chēng)為知識工人(knowledge worker)或是新經(jīng)濟工人(new economy worker)。


Ice-cream sales go south since it is nearly winter.

英語(yǔ)中很多常用詞匯的意義隨著(zhù)時(shí)代的變遷不斷發(fā)生變化。

比如to go south,在80年代之前,其用法只限于字面意思,即“去南方”。

而到了80年代中后期,這個(gè)詞匯被廣泛用作習語(yǔ),意思變化層出不窮。

起初,to go south 的比喻義經(jīng)常被加引號使用,但漸漸地,新的衍生意義就成為了詞組本身意義的一部分。

在上面的這句句子中,to go south 的意思是指“(銷(xiāo)量)下降”,是不是恍然大悟呢?

當我們使用 to go / head south 的比喻義時(shí),其表達的意思通常是指“下降,變壞;數量、質(zhì)量或價(jià)值的減少”,亦指“情況越來(lái)越糟糕”。

其實(shí),south 一詞與“下降、變糟”的聯(lián)系還要歸功于偉大的古希臘地理學(xué)家和天文學(xué)家托勒密。

公元2世紀時(shí),托勒密繪制成了世界地圖,他的地球是方的,而且北部在上方,南部在下方。

他的地理學(xué)理論在15世紀的歐洲得到復興,并成為所有地圖繪制工作必須遵循的標準。從此,去南方(to go to the south)就成了南下(to go down to the south)。

今天,如果翻翻流行雜志的話(huà),會(huì )發(fā)現 to go south 的比喻義用法比比皆是。

如果是某些人go south,這意味著(zhù)他們某種程度上讓你失望了;如果是股票市場(chǎng) go south,你將很可能會(huì )被套牢;如果運動(dòng)員 go south,這意味著(zhù)他或她已經(jīng)過(guò)了巔峰時(shí)期;如果是電腦的軟硬件 go south,那意味著(zhù)這些軟硬件壞了。

go south 是一個(gè)非常有表現力的習語(yǔ),可以非常靈活的用于表述各種帶有貶義的情形。

Spaghetti

朋友S說(shuō),意大利面食pasta,除實(shí)心粉spaghetti外,還有通心粉macaroni,寬面條lasagna,有肉餡做小方塊形的意大利餛飩(云吞)ravioli,細長(cháng)面條tagliatelle以及細線(xiàn)狀的細面vermicelli(我們將“粉絲”譯作vermicelli,原是意大利細面借之名)。

意大利是歐洲第一個(gè)吃面食的國家。十三世紀時(shí)馬可波羅從中國傳去制面食方法后,大受歡迎,特別是實(shí)心意粉spaghetti,以其容易烹調,可以配上各種佐料,很快就風(fēng)行全國。

不過(guò)那時(shí)沒(méi)有刀*可用,因此吃的都是無(wú)湯汁的實(shí)心意粉,便于用手抓送入口。

現在的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),是后來(lái)才出現的吃法。

當然,馬可波羅當年在中國也吃過(guò)我們的牛肉湯面或者排骨湯面。但是有湯的spaghetti乃至以之作湯的spaghetti soup,全是后來(lái)出現的意粉吃法。

Spaghetti一詞源于意大利語(yǔ)spago,意思是一條線(xiàn)。一條意粉是spaghetto,通常用復數的spaghetti。

意粉一碟,面條雜亂,因此車(chē)輛往來(lái)多,交通混亂的街口稱(chēng)為 spaghetti junction。

Blue moon

我們經(jīng)常可以聽(tīng)到“the big and bright moon”,那么,你聽(tīng)說(shuō)過(guò) “blue moon”嗎?

如果你查一下字典,就可以知道真的有 “blue moon”的說(shuō)法,而且它的意思似乎與 “blue”和 “moon”并沒(méi)有什么聯(lián)系,“bluemoon”是一種非正式的用法,意思是“很長(cháng)一段時(shí)間、非常罕見(jiàn)的事”。

“Blue moon”緣何有這種意思呢?從天文學(xué)角度講,“blue moon”是指一個(gè)月中的第二次滿(mǎn)月。

由于月運周期(月亮繞地球一周)是29.5天,而根據日歷,每個(gè)月大多都有至少30天,因此,大約每32個(gè)月左右則會(huì )輪到一次“blue moon”,這是一段相當長(cháng)的時(shí)間,所以,自19世紀后期以來(lái),“blue moon”就有了“很少發(fā)生(的事)”的意思。

另一種解釋是當球大氣層中懸浮著(zhù)特定的灰塵和煙塵顆粒達到一定濃度的時(shí)候,月亮也會(huì )呈現出藍色,這可是真正的“blue moon”。

這種“blue moon”就和某個(gè)月出現幾次滿(mǎn)月沒(méi)有關(guān)系了,其本身也不是滿(mǎn)月的意思,因此,也沒(méi)有什么周期性可言,但這種現象非常罕見(jiàn)。

因此,我們在日常生活中就會(huì )這樣使用這個(gè)句子“It is only once in a blue moon that you get an opportunity like that”來(lái)形容機會(huì )難得。

在例如 “I see her once in a blue moon.”意思是“我難得見(jiàn)她一次。”

我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規  經(jīng)驗豐富  語(yǔ)種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專(zhuān)業(yè)對口的原則,任何專(zhuān)業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專(zhuān)業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔; 3.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫與語(yǔ)料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數、不限時(shí)間免費修改至滿(mǎn)意為止

資質(zhì)正規齊全

1. 正規備案涉外翻譯機構;[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會(huì )&美國翻譯協(xié)會(huì )認證會(huì )員;[查看翻譯協(xié)會(huì )資質(zhì)] 3. 各類(lèi)譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿(mǎn)意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

我們的合作客戶(hù)
我們在不同領(lǐng)域、不同行業(yè)都擁有大量客戶(hù),深受客戶(hù)信賴(lài)
政府客戶(hù)
上市公司客戶(hù)
研究機構
高校客戶(hù)
公司客戶(hù)
鹤庆县| 临夏县| 沧源| 谷城县| 准格尔旗| 临澧县| 潜山县| 都江堰市| 灵台县| 南投市| 临江市| 梁河县| 安乡县| 钟祥市| 老河口市| 庐江县| 大悟县| 大同县| 华蓥市| 东城区| 黄大仙区| 清原| 翁牛特旗| 宁海县| 新乐市| 济源市| 镇赉县| 当雄县| 凉城县| 伊春市| 古丈县| 金沙县| 阿鲁科尔沁旗| 石首市| 蓬溪县| 沙雅县| 稻城县| 孝义市| 玉树县| 南木林县| 龙游县|