中國&美國翻譯協(xié)會(huì )成員
正規翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線(xiàn)
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構品牌注冊商標
云典翻譯
資質(zhì)正規
資質(zhì)齊全
眾多機構認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿(mǎn)意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規發(fā)票
可開(kāi):增值稅專(zhuān)用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

翻譯公司帶你學(xué)雙語(yǔ)知識:智力題丨這10個(gè)英文句子太魔性了,簡(jiǎn)直要上天啊!

第一句

Can you can a can like a canner cans a can?

想看懂這句話(huà)

先得知道can的三種詞性:

“情態(tài)動(dòng)詞-能”、“動(dòng)詞-開(kāi)罐”、“名詞-罐頭”

Can(能) you can(開(kāi)罐) a can(罐頭) like a canner cans(開(kāi)罐) a can(罐頭)?

“你能像一個(gè)裝罐工人那樣開(kāi)一個(gè)罐頭嗎?”



第二句

Smell smelly. Taste tasty.

“聞著(zhù)臭,吃著(zhù)香”,

這是上海張江地鐵站某臭豆腐攤打出的廣告,

由于這句廣告太魔性,生意火爆。

smell和taste在英文中被稱(chēng)為“感官動(dòng)詞”,

相當于系動(dòng)詞,后面可以直接跟“表語(yǔ)(形容詞)”,

描述主語(yǔ)(臭豆腐)的性質(zhì)狀態(tài)。

smelly(臭的)和tasty(美味的)都是形容詞。



第三句

two to two to two two

這是幾點(diǎn)鐘?

Actually,

它描述的是一個(gè)時(shí)間區間:

1:58--2:02,

two to two是“兩點(diǎn)差兩分”,

two two是“兩點(diǎn)零二分”,

中間那個(gè)to是介詞“至、到”,

懂了吧?



第四句

Real eyes realize real lies.

如果你“連讀”得比較好,

這句話(huà)讀起來(lái)的感覺(jué)就像:

“realize~realize~realize”

首先real eyes中,l+e產(chǎn)生連讀;

其次real lies,兩個(gè)l只發(fā)一個(gè)音即可。

這句話(huà)的意思則是:

“好眼力識破真謊言”。



第五句

My brain has two parts, the left has nothing right, and the right has nothing left.

left除了“左邊”的意思,還有“剩下的”意思;

right除了“右邊”的意思,還有“正確”的意思。

“the left has nothing right”和“the right has nothing left”形成一個(gè)對仗,

但如果翻譯成中文,

就實(shí)現不了這種對仗,

比如:

“左邊的部分沒(méi)有正確的東西,

右邊的部分沒(méi)有剩下的東西”。

這就是英文的妙處。



第六句

I am sherlocked.

涉及劇透,沒(méi)看過(guò)但想看《神探夏洛克》的人可以跳過(guò)這題。

這是很巧妙的一道偵探謎題,

大偵探夏洛克(Sherlock)的腦殘粉艾琳的手機上顯示:

“I AM - - - - LOCKED”

I AM LOCKED的意思是“我被鎖上”,意味著(zhù)手機上了密碼鎖。

應該填上哪四個(gè)字母解鎖呢?

答案是:SHER

因為將SHER填進(jìn)去之后,就變成“I AM SHER LOCKED”,

Sherlock是大偵探(夏洛克)的名字,

此時(shí)這句話(huà)變?yōu)椤拔冶幌穆蹇随i住了(=我愛(ài)上他了)”,

完全能解釋艾琳的動(dòng)機。

還不明白的去補一下英劇《神探夏洛克》第二季第一集。



第七句

If I could, I would, but I can’t, so I shan’t.

此句出自美劇《生活大爆炸》

把情態(tài)動(dòng)詞用到了極致:

If i could如果我可以

I would 那么我愿意

but i can't但是我不能

so i shan't所以我不會(huì )

(shan’t是shall的否定式)



第八句

They don't know that we know they know we know.

They don't know {that we know [they know (we know)].}

有三層賓語(yǔ)從句,

這就是英語(yǔ)句子“形合”的特征:

句子能清晰地表達邏輯關(guān)系。

但如果翻譯成漢語(yǔ),

估計直接把人整暈:

“他們不知道我們知道他們知道我們知道。”

注意…

前方高能…



第九句

Fuck you fucking fucker!

一個(gè)fucker罵出來(lái)已經(jīng)夠強勢了

再添把火,

fucking fucker是you的同位語(yǔ),

fucking是形容詞,

修飾后面的fucker。

下次你對某人忍無(wú)可忍時(shí),

甩出這個(gè)句子,

氣場(chǎng)直接爆表。



最后,來(lái)一個(gè)“節操掉一地”的英文句子:

Without nipples, breasts are pointless.

呃…具體我就不解釋了,

他們說(shuō)這叫“雙關(guān)”…



有同學(xué)還是不懂...

好吧,

pointless兼具

“沒(méi)有點(diǎn)的”



“沒(méi)有意義的”

雙重含義

非得說(shuō)得這么清楚嗎?...

怪我咯?

我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規  經(jīng)驗豐富  語(yǔ)種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專(zhuān)業(yè)對口的原則,任何專(zhuān)業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專(zhuān)業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔; 3.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫與語(yǔ)料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數、不限時(shí)間免費修改至滿(mǎn)意為止

資質(zhì)正規齊全

1. 正規備案涉外翻譯機構;[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會(huì )&美國翻譯協(xié)會(huì )認證會(huì )員;[查看翻譯協(xié)會(huì )資質(zhì)] 3. 各類(lèi)譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿(mǎn)意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

我們的合作客戶(hù)
我們在不同領(lǐng)域、不同行業(yè)都擁有大量客戶(hù),深受客戶(hù)信賴(lài)
政府客戶(hù)
上市公司客戶(hù)
研究機構
高校客戶(hù)
公司客戶(hù)
新巴尔虎右旗| 富阳市| 柯坪县| 舒兰市| 磐安县| 从江县| 龙岩市| 阳新县| 望江县| 罗定市| 陆河县| 卓资县| 滦平县| 丹寨县| 龙井市| 晋中市| 若羌县| 平潭县| 巴南区| 汕尾市| 冕宁县| 万年县| 比如县| 夏邑县| 会同县| 道真| 昂仁县| 泸溪县| 墨脱县| 株洲县| 麻阳| 泰兴市| 明星| 镇沅| 沁源县| 绥中县| 周至县| 罗定市| 尤溪县| 平遥县| 巢湖市|