中國&美國翻譯協(xié)會(huì )成員
正規翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線(xiàn)
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構品牌注冊商標
云典翻譯
資質(zhì)正規
資質(zhì)齊全
眾多機構認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿(mǎn)意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規發(fā)票
可開(kāi):增值稅專(zhuān)用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

翻譯公司帶你學(xué)雙語(yǔ)知識:冷知識:這15個(gè)英語(yǔ)詞是作家造的 字典里沒(méi)有

  1. Superman

  超人

  Superman這個(gè)單詞是愛(ài)爾蘭作家喬治?蕭伯納從德語(yǔ)中的übermensch一詞翻譯過(guò)來(lái)的。德國哲學(xué)家弗里德里希?尼采在1883年的《蘇魯支語(yǔ)錄》中使用übermensch這個(gè)詞來(lái)表示“一個(gè)勝過(guò)基督教傳統道德觀(guān)、能夠創(chuàng )造獨屬于自己的價(jià)值觀(guān)的未來(lái)理想優(yōu)秀人士”的概念。

  1903年,蕭伯納把這個(gè)翻譯用于一部四幕劇的標題Man and Superman《人與超人》。二十世紀三十年代,杰里?西格爾和喬?舒斯特提出把Superman用作一個(gè)超級英雄角色的名字,也就是這個(gè)詞現在普遍的意思:“一個(gè)會(huì )飛的、幾乎無(wú)敵的超級英雄”。

  2. Blatant

  喧鬧的

  Blatant這個(gè)詞是由埃德蒙?斯賓塞在他的史詩(shī)The Faerie Queene《仙后》(1596)中創(chuàng )造的,他在其中提到一只blatant beast(大吼大叫的野獸)。《牛津英語(yǔ)詞典》中說(shuō)道,斯賓塞把這個(gè)詞用作“一只有刻耳柏洛斯和奇美拉生出的有千根舌頭的的怪物的綽號”。

  3. Witticism

  妙語(yǔ)

  Witticism就是巧妙詼諧的言辭,大家普遍認為是英國詩(shī)人約翰?德萊頓創(chuàng )造的,他在一部由約翰?彌爾頓的史詩(shī)《失樂(lè )園》改編的音樂(lè )劇中使用了這個(gè)詞。這個(gè)詞來(lái)源于形容詞witty(詼諧的)。

  4. Robot

  機器人

  Robot這個(gè)詞意為“一個(gè)能夠機械模仿一些人類(lèi)行為與功能的類(lèi)人機器”,這個(gè)詞是由捷克作家卡雷爾?恰佩克創(chuàng )造的,他在1920年的科幻小說(shuō)Rossum's Universal Robots《羅素姆萬(wàn)能機器人》中首次使用robot這個(gè)詞。這個(gè)詞實(shí)際上是他的兄弟向他推薦的,而且是基于拉丁語(yǔ)labour創(chuàng )造出來(lái)的。

  5. Cyberspace

  網(wǎng)絡(luò )空間

  根據《牛津英語(yǔ)詞典》給出的解釋?zhuān)琧yberspace是“虛擬現實(shí)的空間,因電子通信技術(shù)而產(chǎn)生的概念性環(huán)境”,是由威廉?吉布森在1981年寫(xiě)的科幻短篇小說(shuō)Burning Chrome《燃燒的鉻》首次使用這個(gè)詞。在那時(shí),以cyber-為前綴的詞已經(jīng)有二十多年的歷史了,用來(lái)形容與電子文化或未來(lái)主義相關(guān)的概念。

  6. Serendipity

  機緣巧合

  Serendipity這個(gè)深受英語(yǔ)人士喜愛(ài)的詞由霍勒斯?沃波爾在1754年寫(xiě)給賀拉斯?曼的一封信中杜撰的。在信中,他解釋了他如何在童話(huà)The Three Princes of Serendip《錫蘭三王子》中創(chuàng )造這個(gè)詞,故事里的英雄總是能在各種機緣巧合之下發(fā)現他們并沒(méi)有去刻意尋找的東西。

  7. Droog

  匪徒

  安東尼?伯吉斯的小說(shuō)A Clockwork Orange《發(fā)條橙子》里充滿(mǎn)了各種創(chuàng )造性的語(yǔ)言,但是有個(gè)單詞尤為出彩:droog,這個(gè)詞被小說(shuō)主人公亞力克斯用來(lái)形容他的三個(gè)小伙伴,意為“街頭黑幫里的年輕人”。

  8. Intensify

  強化

  Intensify意為“使??????變得更強烈”,這個(gè)動(dòng)詞來(lái)源于塞繆爾?泰勒?柯?tīng)柭芍?817年的作品Biographia Literaria《文學(xué)傳記》,這位詩(shī)人為他的新詞辯護說(shuō),intensify這個(gè)詞“將會(huì )打破句子結構,并且破壞單詞在思想中邏輯定位的和諧性。”

  9. Sensuous

  感覺(jué)上的

  約翰?彌爾頓創(chuàng )造了這個(gè)詞,意為“感覺(jué)上的,感受到的”,來(lái)避免與單詞sensual(感覺(jué)的,肉欲的)產(chǎn)生聯(lián)系。1641年,約翰?彌爾頓在Johnson’s dictionary《約翰遜詞典》中首次使用這個(gè)詞,后來(lái)由塞繆爾?泰勒?柯?tīng)柭芍卧俅蜗蚬娊榻B該詞。

  10. Eucatastrophe

  大團圓結局

  據說(shuō)是托爾金想出這個(gè)詞來(lái)形容“大團圓結局”,在1944年的一封信中,他解釋道:“我杜撰出eucatastrophe這個(gè)詞來(lái)形容故事中會(huì )讓人喜極而泣、突然發(fā)生的幸福轉折。”eucatastrophe中的eu在希臘語(yǔ)中意為“好的”。

  11. Doublethink

  思想矛盾

  1984年,喬治?奧威爾創(chuàng )造了一門(mén)他稱(chēng)之為“新語(yǔ)”的語(yǔ)言,這種虛構的語(yǔ)言中有個(gè)詞,doublethink,后來(lái)得到了更廣泛的應用。這個(gè)詞意為“不同的思想或信仰被同時(shí)接納”,在喬治?奧威爾的小說(shuō)中,doublethink是集權主義政黨政治教化后的產(chǎn)物,而這個(gè)含義也被沿用至今。

  12. Blurb

  宣傳文字

  Blurb是以推廣宣傳為目的的書(shū)籍、電影或其他產(chǎn)品的產(chǎn)品描述。1907年,美國幽默作家吉利特?伯吉斯杜撰了該詞,blurb被首次發(fā)現和一位年輕女士的畫(huà)像一起印于漫畫(huà)書(shū)皮套上,伯吉斯稱(chēng)這位女士為Miss Belinda Blurb(布勒小姐)。在1914年版的《牛津英語(yǔ)詞典》中伯吉斯將其定義為“夸大宣傳,過(guò)度贊美”。

  13. Chortle

  咯咯笑

  在兒童文學(xué)領(lǐng)域中常會(huì )發(fā)現一些新詞,chortle就是個(gè)很好的例子。它既是名詞,也是動(dòng)詞,1871年,路易斯?卡羅爾在Through the Looking Glass《愛(ài)麗絲鏡中奇遇記》中引入該詞:“O frabjous day! Callooh! Callay!’ He chortled in his joy.(榮哉此時(shí)兮萬(wàn)歲,萬(wàn)歲!彼擁其子而歡呼。)”chortle大概是chuckle(咯咯笑)和snort(大笑)的結合物,意為“愉快而大聲的笑”。

  14. Cloud cuckoo land

  脫離現實(shí)的幻境

  Cloud cuckoo land翻譯自希臘文,一位古代希臘劇作家阿里斯多芬尼斯在他的喜劇Birds《鳥(niǎo)》中,把一座由鳥(niǎo)兒所建的用來(lái)分隔眾神與人類(lèi)的城市命名為Νε?ελοκοκκυγ?α,在希臘語(yǔ)中,νε??λη是cloud,κ?κκυξ是cuckoo。在1824年,亨利?弗朗西斯?卡里將該詞譯為英語(yǔ)cloud cuckoo land。

  15. Tattarrattat

  敲門(mén)聲

  愛(ài)爾蘭作家詹姆斯?喬伊斯熱衷于創(chuàng )造新詞,盡管他所創(chuàng )造的大部分詞并沒(méi)有為大眾所接受。《牛津英語(yǔ)詞典》中收錄了tattarrattat,將其定義為“一連串短促尖銳的叩擊聲或敲擊聲”,并引用了喬伊斯的例句I knew his tattarrattat at the door.(我知道他一直在敲門(mén))。Tattarrattat也是《牛津英語(yǔ)詞典》中最長(cháng)的回文詞。

我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規  經(jīng)驗豐富  語(yǔ)種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專(zhuān)業(yè)對口的原則,任何專(zhuān)業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專(zhuān)業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔; 3.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫與語(yǔ)料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數、不限時(shí)間免費修改至滿(mǎn)意為止

資質(zhì)正規齊全

1. 正規備案涉外翻譯機構;[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會(huì )&美國翻譯協(xié)會(huì )認證會(huì )員;[查看翻譯協(xié)會(huì )資質(zhì)] 3. 各類(lèi)譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿(mǎn)意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

我們的合作客戶(hù)
我們在不同領(lǐng)域、不同行業(yè)都擁有大量客戶(hù),深受客戶(hù)信賴(lài)
政府客戶(hù)
上市公司客戶(hù)
研究機構
高校客戶(hù)
公司客戶(hù)
姜堰市| 巫山县| 乐都县| 伊宁市| 类乌齐县| 中宁县| 广安市| 信丰县| 交口县| 水富县| 舟山市| 随州市| 北辰区| 漯河市| 文山县| 三原县| 霸州市| 平南县| 迭部县| 临桂县| 临泽县| 边坝县| 东方市| 祥云县| 八宿县| 金寨县| 东光县| 定兴县| 沧州市| 罗定市| 黎城县| 凤山县| 章丘市| 九龙城区| 资阳市| 辉南县| 镇安县| 潍坊市| 新和县| 青州市| 荔浦县|