中國&美國翻譯協(xié)會(huì )成員
正規翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線(xiàn)
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構品牌注冊商標
云典翻譯
資質(zhì)正規
資質(zhì)齊全
眾多機構認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿(mǎn)意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規發(fā)票
可開(kāi):增值稅專(zhuān)用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

翻譯公司帶你學(xué)雙語(yǔ)知識:揭秘說(shuō)地道英語(yǔ)的終極秘訣

最近一段時(shí)間,我在反復琢磨兩個(gè)問(wèn)題:

問(wèn)題一:怎么樣才能保證自己說(shuō)的英語(yǔ)不僅是正確的,而且是地道的?

表達:今天很輕松。

中國人:It is a relax day today.

美國人:It's a light day.

上面的兩句話(huà)都是正確的,為什么就想不到用light呢?

問(wèn)題二:為什么聽(tīng)力的時(shí)候老外說(shuō)的每一個(gè)單個(gè)單詞都知道意思,但是組合起來(lái)就不理解了呢?

以下是網(wǎng)球選手莎拉波娃在比賽被淘汰后接受的采訪(fǎng),有記者問(wèn)她傷病對她的影響,她是這樣回答的:

My career is a huge part of my life, and that’s what I do on a daily basis. So it is frustrating when that goes away for a while?Absolutely. But if you have a good head on your shoulders, you also know that there’s life to live. And if you stay positive, everything’s gonna be all right, no matter what—no matter how bad the injury is.”

聽(tīng)得懂嗎?以上每個(gè)單詞我想只要是擁有高中學(xué)歷的學(xué)生都認識,如果經(jīng)過(guò)反復訓練,聽(tīng)清其中的大部分詞匯也不是難事,但是聽(tīng)清了不等于聽(tīng)懂了,即使是不讓你聽(tīng),只讓你去看,恐怕有些學(xué)生也要費些力氣才能理解。

這2個(gè)問(wèn)題正在困擾著(zhù)你嗎?如果你的答案是yes,yes,yes,那么恭喜你!

因為,經(jīng)過(guò)了漫長(cháng)的思考和琢磨,我終于找到了答案!其實(shí),真正的地道美國人說(shuō)的英語(yǔ)和中國人說(shuō)的英語(yǔ)區別就是下面的4點(diǎn):

(一)短語(yǔ)

表達:我妹妹和我的意見(jiàn)不一致。

中國人:My sister and I always have different opinoins.

美國人:I don't see eye to eye with my sister.

揭秘:

在表達意見(jiàn)不同時(shí),老師教給我們最常用的就是different opinoins,但其實(shí)老外常用don't see eye to eye with sb.,該短語(yǔ)字面意思是“和某人對不上眼”,可引申為“想法意見(jiàn)不一致”的意思。

(二)英語(yǔ)思維

表達:這張桌子我用了十年。

中國人:I have used the desk for 10 years.

美國人:The desk has served me for 10 years.

揭秘:

美國人在描述事物或抽象概念時(shí)經(jīng)常用擬人的手法來(lái)表現。所以,可以嘗試把“桌子”這個(gè)事物看作是生命體。整句話(huà)的邏輯不是我在使用桌子,而是“桌子像人一樣為了我付出了十年”。

(三)單詞

有時(shí)候并不是單詞量不夠多才聽(tīng)不懂老外講英語(yǔ),而是不知道單詞還可以這樣去用,不信看下面的句子:

Bill works for a law firm.

比爾在一家法律公司工作

John's computer doesn't work. Can you come over and fix it?

約翰的電腦不運行了。你能過(guò)來(lái)修嗎?

The new patch for the program isn't working.

那個(gè)程序的新補丁沒(méi)有效果

Tom worked himself so hard that he didn't notice her.

湯姆學(xué)習太認真了,所以沒(méi)注意到她。

揭秘:

work表示“工作”。如果是學(xué)生在工作,則表示“學(xué)習”;如果是機器在工作,則表示“運轉”;如果是藥物在工作,則表示“有效果”。此外,work不僅表示“工作”,還表示“讓……工作”,“使……學(xué)習”,和“使……運轉”。

明白了嗎?明白了的話(huà)請試著(zhù)推測以下句子中work表達的的意思。

1.Do you know how to work this TV?

2.I don't think it will work in the real world.

3.Jane needs extra money, so she took on some extra work at the supermarket.

(四)習語(yǔ)

比如表達:圣誕節快到了。

中國人:Christmas is coming.

美國人:Christmas is around the corner.

點(diǎn)評:be around the corner是一個(gè)習語(yǔ),本義是“在拐角處”,也引申為“隨處可見(jiàn);……事情就快要發(fā)生了“。

我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規  經(jīng)驗豐富  語(yǔ)種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專(zhuān)業(yè)對口的原則,任何專(zhuān)業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專(zhuān)業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔; 3.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫與語(yǔ)料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數、不限時(shí)間免費修改至滿(mǎn)意為止

資質(zhì)正規齊全

1. 正規備案涉外翻譯機構;[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會(huì )&美國翻譯協(xié)會(huì )認證會(huì )員;[查看翻譯協(xié)會(huì )資質(zhì)] 3. 各類(lèi)譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿(mǎn)意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

我們的合作客戶(hù)
我們在不同領(lǐng)域、不同行業(yè)都擁有大量客戶(hù),深受客戶(hù)信賴(lài)
政府客戶(hù)
上市公司客戶(hù)
研究機構
高校客戶(hù)
公司客戶(hù)
嵩明县| 秀山| 静宁县| 潼关县| 浮梁县| 基隆市| 屯留县| 嘉鱼县| 大连市| 贺兰县| 佛山市| 调兵山市| 镇巴县| 梧州市| 永泰县| 金川县| 定陶县| 邢台县| 金寨县| 新蔡县| 汶上县| 汾阳市| 临泉县| 内黄县| 湖北省| 龙川县| 积石山| 准格尔旗| 贡嘎县| 高唐县| 图木舒克市| 景洪市| 白城市| 醴陵市| 慈溪市| 辰溪县| 婺源县| 垣曲县| 岚皋县| 天台县| 仪陇县|