中國&美國翻譯協(xié)會(huì )成員
正規翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線(xiàn)
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構品牌注冊商標
云典翻譯
資質(zhì)正規
資質(zhì)齊全
眾多機構認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿(mǎn)意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規發(fā)票
可開(kāi):增值稅專(zhuān)用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

翻譯公司帶你學(xué)雙語(yǔ)知識:中西文化 | “神同步”的中英文諺語(yǔ)

漢譯英的時(shí)候,成語(yǔ)、諺語(yǔ)等是比較難翻的。但有些中文諺語(yǔ),你不需要去費勁地翻譯,因為英文中就有與它們完全對應的說(shuō)法。

一、兩害相權取其輕

墨家創(chuàng )始人墨翟在《大取》中說(shuō):“利之中,取大,害之中取小也。” 后世將這兩句名言演繹為“兩利相衡取其重,兩害相權取其輕。”

巧合的是,英文諺語(yǔ)“Choose the lesser of two evils.” (或 “Of two evils choose the lesser.” 或 “Choose the lesser evil”)所指的“在兩害中選擇較輕者”,也反映出西方人同中國人一樣,認為“壯士斷腕”式的行為,是迫不得已之中的理性行為。毒蛇螫手之后,斷腕之害總比毒液攻心致死較輕較小!

二、家丑不可外揚

“家丑不可外揚” 是中外共同的人情世故。英文短語(yǔ):“(to) wash/air one's dirty linen in public.” 可以說(shuō)極其生動(dòng)形象地描述了傳揚家丑的不堪入目:“在公眾地方洗自己的內衣褲。” 這種比喻十分傳神,暗喻人應當wash one's dirty linen at home.

三、行百里者半九十

西方有一句十分睿智的諺語(yǔ):“He laughs best who laughs last.” (或作:He who laughs best laughs last.)意為:誰(shuí)笑到最后,誰(shuí)笑得最好。其用意是勸人不要高興得太早,要力爭最后的勝利。

而中國也有一句精神與之相同的睿智成語(yǔ):“行百里者,半于九十”。(出自《戰國策?秦策五》)即:走一百里路的人,以九十里作為半數。其用意時(shí)強調“末路之難”,也是勸人慎終如始,指出越是接近成功,困難就越大,因此越要加倍警惕,加倍努力。

四、上屋搬下屋,少了三籮谷

西諺說(shuō):“Three removes are as bad as a fire.”(Moving three times is as bad as a fire.)

這句話(huà)對于幾經(jīng)搬屋的人而言,確實(shí)是深有體會(huì )的經(jīng)驗之談。在中國諺語(yǔ)中,也有類(lèi)似的告誡,例如:“上屋搬下屋,少了三蘿谷。” “上屋徙下屋,失去一籮谷。”

五、樹(shù)大招風(fēng)

中文所謂“樹(shù)大招風(fēng)”指名氣大、地位高容易招致別人妒忌和攻擊。

西方諺語(yǔ)也有類(lèi)似的說(shuō)法:“Tall trees catch much wind.” 同樣表示位高勢危或人怕出名豬怕壯,不過(guò)所用的比喻是“樹(shù)高”招風(fēng)而不是“樹(shù)大”招風(fēng)。

六、金玉其外

明?劉基在《賣(mài)柑者言》中揭穿某些權貴表面風(fēng)光而實(shí)質(zhì)上腐朽不堪:“觀(guān)其坐高堂,騎大馬,醉醇醴而飫肥鮮者,孰不巍巍乎可畏,赫赫乎可象也?又何往而不金玉其外,敗絮其中也哉!”

西方諺語(yǔ)之中,也有批判“金玉其外”的警句:“All is not gold that glitters."(源自英國文豪莎士比亞的名言:"All that glisters is not gold.")意思是:那些閃閃發(fā)亮的好看東西不一定珍貴或有用。直譯則是:閃亮的未必全是金子。

七、未為晚也

西諺說(shuō): "Better late than never. " (遲到總勝過(guò)不做。)

的確,遲來(lái)的春天也是春天,中國人在對待“遲”的問(wèn)題上,似乎較為樂(lè )觀(guān),《老子第四十一章》有云:“大器晚成,大音希聲。”認為貴重器物需較長(cháng)時(shí)間才能制造出來(lái)(以比喻大才之人成就較晚),因此“遲”只是換取更大成效的一種代價(jià),而這種代價(jià)是值得支付的,也是必須忍痛支付的。

八、過(guò)早歡喜

西諺所謂“Count one's chickens before they are hatched." 指過(guò)早樂(lè )觀(guān)的人就像“蛋未孵出便點(diǎn)算小雞數目”,是不足為訓的,因為凡事都有變數存乎其中,有可能出現意料之外的結果。

因此,中國名言:“先憂(yōu)事者后樂(lè )者,先樂(lè )事者后憂(yōu)事。”(出自《大戴禮記?曾子立事》)所蘊含的高深智慧,是值得牢牢記取的。它闡明了事務(wù)的發(fā)展規律:由于客觀(guān)現實(shí)存在極多的復雜因素,主觀(guān)愿望不一定能夠實(shí)現,但“先憂(yōu)事”的人卻可以有備無(wú)患。

我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規  經(jīng)驗豐富  語(yǔ)種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專(zhuān)業(yè)對口的原則,任何專(zhuān)業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專(zhuān)業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔; 3.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫與語(yǔ)料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數、不限時(shí)間免費修改至滿(mǎn)意為止

資質(zhì)正規齊全

1. 正規備案涉外翻譯機構;[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會(huì )&美國翻譯協(xié)會(huì )認證會(huì )員;[查看翻譯協(xié)會(huì )資質(zhì)] 3. 各類(lèi)譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿(mǎn)意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

我們的合作客戶(hù)
我們在不同領(lǐng)域、不同行業(yè)都擁有大量客戶(hù),深受客戶(hù)信賴(lài)
政府客戶(hù)
上市公司客戶(hù)
研究機構
高校客戶(hù)
公司客戶(hù)
思南县| 尉氏县| 淮滨县| 英吉沙县| 潮安县| 武陟县| 柞水县| 巴彦县| 德清县| 瓦房店市| 龙门县| 沿河| 屏东县| 武汉市| 香河县| 平湖市| 津市市| 报价| 周至县| 阿克陶县| 商水县| 郁南县| 沙河市| 古蔺县| 罗山县| 瓮安县| 略阳县| 平谷区| 桐城市| 北京市| 蒲城县| 潍坊市| 吴忠市| 北宁市| 大悟县| 西安市| 峨眉山市| 四会市| 井研县| 卓尼县| 无为县|