
圍棋的英文GO
圍棋的英譯名go是日語(yǔ)的發(fā)音譯來(lái)的,圍棋在日語(yǔ)里寫(xiě)成"碁"(讀做ご,即拼音GO的發(fā)音)即the game of go."囲碁(讀做いご,拼音YIGO的發(fā)音)"也是圍棋的說(shuō)法,所以也可以翻譯為I-go。歷史上的第一本英文圍棋書(shū)是美國人亞瑟?史密斯(Ar-thur Smith)自費出版的《圍棋:日本國技》,從這本書(shū)起,圍棋在西方世界里便以go相稱(chēng)了。
但事實(shí)上,把圍棋譯成go或者the game of go大概是最蹩腳的翻譯了,尤其是在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,把圍棋譯成go非常不利于圍棋的推廣。因為這個(gè)詞太不容易搜索到有關(guān)圍棋的內容了,即便你用另一個(gè)譯法I-go,恐怕也找不到你想要的內容。I-go真是名符其實(shí)的“我去”,太坑爹了。play basketball就是play basketball,play guitar 就是play guitar,沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)要像圍棋一樣,play the game of go才能表達清楚意思的。