中國&美國翻譯協(xié)會(huì )成員
正規翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線(xiàn)
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構品牌注冊商標
云典翻譯
資質(zhì)正規
資質(zhì)齊全
眾多機構認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿(mǎn)意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規發(fā)票
可開(kāi):增值稅專(zhuān)用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

翻譯公司帶你學(xué)雙語(yǔ)知識:那些讓你摸不著(zhù)頭腦的英語(yǔ)典故來(lái)歷!

我們日常生活中總會(huì )用到這些詞,比如“o’clock”,比如“soup opera”,可是你有沒(méi)有想過(guò),這些詞為什么要這么說(shuō)呢?

語(yǔ)言和文化歷史往往是密切相關(guān)的。所以,學(xué)英語(yǔ),要“知其然更知其所以然”,學(xué)習語(yǔ)言之后的文化歷史。今天就來(lái)說(shuō)一說(shuō)英語(yǔ)國家的人才懂的英語(yǔ)小典故。

1

Why the hottest part of summer is called the “dog days”?

為什么夏天最熱的時(shí)候要叫“dog days”?

這個(gè)就要聊聊星相學(xué)了。古埃及人(the ancient Egyptian)發(fā)現,當小天狼星(the star Sirius)與太陽(yáng)同時(shí)升起的時(shí)候,預示著(zhù)夏天之中最熱時(shí)刻的到來(lái)。

這個(gè)小天狼星可不是指他;雖然《哈利波特》中的小天狼星布萊克(Sirius Black)的確得名于此,而他的化身也正是一只巨大的黑狗。

Sirius would appear in Egypt, after about a 70-day absence, just before the season where the Nile typically floods. So it is thought the star’s hieroglyphic symbol being a dog symbolized a “watchdog”.

在消失70天后,小天狼星會(huì )在尼羅河洪水泛濫前出現在埃及。所以這顆星如同狗一般的象形文字,被認為象征著(zhù)“看門(mén)狗”。

在古希臘和古羅馬人眼中,這顆星也和狗緊密結合。

It is the brightest star in the Canis Major constellation. This constellation simply looks a little bit like a dog, and Sirius is the brightest star in the constellation. So the star got named the “dog star”, and its heliacal rising marked the start of the hottest part of the year, which then became the “dog days.”

它是大犬座(Canis Major)中最明亮的一顆星。這個(gè)星座看起來(lái)有些像一條狗,而小天狼星正是該星宿中最明亮的那顆。這顆星星也因此獲得了“狗星”的名字,而它與太陽(yáng)的同時(shí)升起,標志了一年中最炎熱時(shí)期的開(kāi)始,即“dog days”(就是中國人熟知的“三伏天”)。

羅馬人和希臘人都相信,小天狼星是噩兆,因為炎熱的天氣會(huì )讓他們的作物烤焦。《哈利?波特》的占卜課中,也提到黑狗是厄運的象征。2

Why soap operas are called “soap operas”?

為什么肥皂劇要叫“肥皂劇”?

提到肥皂劇,我們大概會(huì )想到大家摯愛(ài)的《破產(chǎn)姐妹》、《生活大爆炸》、《摩登家庭》等等。這些與日常生活息息相關(guān)的熱劇我們都愛(ài)看,可是它們無(wú)論如何也沒(méi)法讓人聯(lián)想到“肥皂”上面去。“肥皂”這種說(shuō)法是怎么來(lái)的呢?

這要從1920年代說(shuō)起。在那個(gè)繁華的年代,收音機是“蜜蜂之膝”(Bee’s Knees)。

?【Bee’s Knees】A highly admired person or thing.

蜜蜂之膝,指一個(gè)被高度贊揚的人或事。這種說(shuō)法來(lái)源于蜜蜂的生活習慣:這種小小的生物會(huì )把采集到的花粉儲存在自己腿上的花粉夾鉗上。

On the radio was a series of serials aimed at women, aired during the day time. To fund the shows, the radio networks began seeking out certain companies to sponsor the episodes. Among the first major sponsors of these serials were soap manufacturers, then the media started calling these shows “soap operas”.

收音機會(huì )在日間播出一系列針對女性觀(guān)眾的廣播連續劇。為了贊助這些節目,無(wú)線(xiàn)電網(wǎng)絡(luò )開(kāi)始尋求公司來(lái)贊助這些劇集。這些系列劇最早的一批贊助商主要是些肥皂生產(chǎn)商。從此媒體開(kāi)始稱(chēng)呼這些節目為“肥皂劇”。3

Why potatoes are called “spuds”?

為什么土豆要叫“spuds”?

我們都知道, 英國是個(gè)熱衷土豆的國家, 在他們的菜譜中,經(jīng)常可以見(jiàn)到這種蔬菜的身影, 比如roast spuds(烤土豆), mashed spuds(土豆泥), boiled spuds(煮土豆)。而spuds, 正是俚語(yǔ)中的土豆。那么這種叫法是如何而來(lái)的呢?

A “spud” is a “sharp and narrow spade” used to dig up large rooted plants. Around the mid-nineteenth century (first documented reference in 1845 in New Zealand), this implement of destruction began lending its name to one of the thing it was often used to dig up, namely potatoes. This caught on throughout the English-speaking world and this slang term for a potato is still common to this day.

“spud”是一種用來(lái)挖掘大塊的根莖植物的“尖而窄”的工具。大約在19世紀中葉(最早記錄于1845年的新西蘭),這種工具成了它最常用來(lái)挖掘的植物的名稱(chēng),即土豆。隨后,這種說(shuō)法開(kāi)始在英語(yǔ)世界中流行起來(lái),直到今日都是土豆的常見(jiàn)俗稱(chēng)。

4

Why some English-speaking countries pronounce Z as “/zed/” and others as “/zi:/”?

為什么字母Z,有些英語(yǔ)國家讀“/zed/”,其他國家讀“/zi:/”?

絕大多數的英語(yǔ)國家在發(fā)“Z”的時(shí)候,讀的是“/zed/”的發(fā)音,而最主要的區別就是美國人,他們喜歡讀“/zi:/”。

這個(gè)是因為英國人的發(fā)音要追溯于英文字母“z”的希臘來(lái)源“zeta ['zi:t?]”。

The first known instance of “/zi:/” being recorded as the correct pronunciation of the letter “z” was in Lye’s New Spelling Book, published in 1677. There still was a variety of common pronunciations in North America after this, but by the nineteenth century, this changed in the United States with “/zi:/” firmly establishing itself thanks to the Alphabet Song copyrighted in 1835, rhyming “z” with “me”, which today has even started to get the “/zi:/” pronunciation to spread outside of North America.

“/zi:/”讀音作為字母“Z”的正確讀音,已知的最早記錄是在1677年出版的《萊恩拼寫(xiě)新冊》中。在這之后,北美仍舊有許多常見(jiàn)的發(fā)音方式,但到了19世紀時(shí),這一切都改變了,“/zi:/”在美國牢牢地確立了自己的地位,因為1835年獲版權的《字母表之歌》,它將“z”與“me”押韻,所以今天甚至在北美之外,“/zi:/”的發(fā)音也在廣泛傳播。

英文版的字母歌,唱一下試試?


我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規  經(jīng)驗豐富  語(yǔ)種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專(zhuān)業(yè)對口的原則,任何專(zhuān)業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專(zhuān)業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔; 3.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫與語(yǔ)料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數、不限時(shí)間免費修改至滿(mǎn)意為止

資質(zhì)正規齊全

1. 正規備案涉外翻譯機構;[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會(huì )&美國翻譯協(xié)會(huì )認證會(huì )員;[查看翻譯協(xié)會(huì )資質(zhì)] 3. 各類(lèi)譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿(mǎn)意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

我們的合作客戶(hù)
我們在不同領(lǐng)域、不同行業(yè)都擁有大量客戶(hù),深受客戶(hù)信賴(lài)
政府客戶(hù)
上市公司客戶(hù)
研究機構
高校客戶(hù)
公司客戶(hù)
青铜峡市| 湟源县| 依兰县| 满城县| 玛曲县| 清新县| 镇坪县| 包头市| 松江区| 南康市| 秦安县| 博客| 涟水县| 湖南省| 凤台县| 昌都县| 团风县| 渭源县| 红原县| 呼玛县| 砚山县| 潍坊市| 寿阳县| 金阳县| 文昌市| 新蔡县| 古交市| 仁化县| 阿尔山市| 台州市| 常德市| 城口县| 化州市| 宁明县| 合山市| 宝兴县| 盖州市| 昌平区| 内黄县| 隆安县| 全椒县|