云譯翻譯公司
翻譯公司帶你學(xué)雙語(yǔ)知識:一種具有美感的修辭手法英語(yǔ)交叉結構 交叉結構(chiasmus)是英語(yǔ)中常見(jiàn)的修辭手法(即辭格),它的語(yǔ)言活潑有趣,語(yǔ)意精辟警策,結構勻稱(chēng)整齊,音韻悅耳動(dòng)聽(tīng);它不僅具有很強的語(yǔ)言表現力,而且具有很好的修辭效果。例如: Eat to live, and not live to eat. (B. Franklin) 吃飯是為了活著(zhù),活著(zhù)不是為了吃飯。(B. 富蘭克林) 著(zhù)名語(yǔ)言學(xué)家周海中教授1994年在《論英語(yǔ)交叉結構》一文中曾給交叉結構下了一個(gè)非常精辟的定義:它是利用語(yǔ)言形式循環(huán)往復反映事物不同的涵義以及事物之間相互關(guān)系的一種辭格。他指出:這種辭格具有很高的美學(xué)價(jià)值和積極的修辭作用;它可看作是平行結構(parallelism)的一種變體。交叉結構的主要作用有: 1.運用交叉結構,可以使句型錯綜變化,從而避免語(yǔ)句的單調刻板,并可以收到強調某種意思的效果。例如: Ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country. (J. F. Kennedy) 不要問(wèn)你們的國家能為你們做些什么,而要問(wèn)你們能為國家做些什么。(J. F. 肯尼迪) 2.運用交叉結構,可以增添語(yǔ)言的表現力和感染力,抒發(fā)強烈的情感。例如: Mankind must put an end to war, or war will put an end to mankind. (J. F. Kennedy) 人類(lèi)能夠制止戰爭,或戰爭將毀滅人類(lèi)。(J. F. 肯尼迪) 3.運用交叉結構,可以反映事物間的相互關(guān)系,包含著(zhù)濃郁的辯證思想。例如: The art of progress is to preserve order amid change, and to preserve change amid order. (A. N. Whitehead) 進(jìn)步的藝術(shù)就是在變革中保持秩序,在秩序中保持變革。(A. N. 懷特海) 4.運用交叉結構,可以強調同一概念,并可以產(chǎn)生循環(huán)往復的形式美。例如: And it was guns and ammunition, ammunition and guns—the unceasing and eternal cry. (J. London) 而他們不停的永遠的呼聲,就是槍支和彈藥,彈藥和槍支。(J. 倫敦) 5.運用交叉結構,可以加強語(yǔ)言的音樂(lè )美,增添藝術(shù)情趣,從而收到令人回味無(wú)窮的效果。例如: Knowing something of everything and everything of something. (English proverb) 通百藝而專(zhuān)一長(cháng)。(英語(yǔ)諺語(yǔ)) 由上可知,英語(yǔ)交叉結構是運用詞序循環(huán)往復的語(yǔ)句來(lái)表現兩種事物或情理的相互關(guān)系;其特點(diǎn)是:把詞語(yǔ)相同而排列次序不同的語(yǔ)言片段連用在一起;其格式為AB→BA,與漢語(yǔ)的“回環(huán)”辭格相似。它如果運用得當,符合特定語(yǔ)境,就能收到積極的修辭效果。(作者為英國牛津大學(xué)訪(fǎng)問(wèn)學(xué)者 趙欣) |
微信聯(lián)系我們
關(guān)于我們
微信聯(lián)系我們
|
我們的服務(wù)優(yōu)勢
資質(zhì)正規 經(jīng)驗豐富 語(yǔ)種齊全 價(jià)格實(shí)惠 交易安全