澳大利亞英語(yǔ)與英美英語(yǔ)的部分單詞對照圖
由于早期殖民化和當今全球化的影響,當代英語(yǔ)出現了許多的地域性變體,已發(fā)展成一門(mén)體現多民族文化的國際通用語(yǔ)言。在眾多的英語(yǔ)變體中,澳大利亞英語(yǔ)(Australian English, 簡(jiǎn)稱(chēng)AuE)在語(yǔ)音、語(yǔ)匯、語(yǔ)法和語(yǔ)用等方面或多或少受到澳大利亞土著(zhù)語(yǔ)言和外來(lái)語(yǔ)言的影響,從而形成有別于英國英語(yǔ)和美國英語(yǔ)的一種獨具特色的英語(yǔ)。
澳大利亞英語(yǔ)在1788年新南威爾士殖民地建立之后就開(kāi)始與英國英語(yǔ)產(chǎn)生了差異,并于1820年被公眾認同。到了19世紀50年代,第一次澳大利亞淘金熱引起了移民[微博]潮,大量英國和愛(ài)爾蘭的移民涌入新南威爾士殖民地和維多利亞殖民地,為當地語(yǔ)言注入了新的內容,例如來(lái)自愛(ài)爾蘭語(yǔ)的tucker(食物)和tuck in(吃)。在此過(guò)程中,一些澳大利亞土著(zhù)語(yǔ)言和托雷斯海峽島嶼語(yǔ)言也被澳大利亞英語(yǔ)吸收,主要存在于一些地名及當地文化,例如Canberra(堪培拉,土著(zhù)語(yǔ)言為“開(kāi)會(huì )的地方”,現已成為澳大利亞首都),Uluru(烏盧魯,著(zhù)名的艾爾斯巖)、boomerang(飛鏢)等;還有動(dòng)植物名稱(chēng),例如budgerigar(虎皮鸚鵡)、dingo(野犬)、kangaroo(袋鼠)、Koala(考拉)、waratah(特洛皮,新南威爾士州的州花)等。
在19世紀90年代初期的第二次澳大利亞淘金熱中,美國英語(yǔ)為澳大利亞英語(yǔ)帶來(lái)了單詞、拼寫(xiě)、詞組和用法上的變化,這其中的一些單詞在以后的歲月中竟變成了澳大利亞英語(yǔ)的代表,例如dirt(污垢)、digger(家伙)、bonzer(卓越的)等。第二次世界大戰時(shí),美國英語(yǔ)對澳大利亞英語(yǔ)產(chǎn)生了進(jìn)一步的影響,例如一直被澳大利亞英語(yǔ)使用的okay(行)、you guys and gee(你們這些家伙)等。二戰后,美國英語(yǔ)的影響依然存在,一些美國英語(yǔ)單詞代替了當地單詞,例如bronco(野馬,當地曾稱(chēng)brumby)、cowboy(牛仔,當地曾稱(chēng)drover)等。在當代,美國英語(yǔ)對澳大利亞英語(yǔ)的影響主要是通過(guò)流行文化和新聞媒體。
有趣的是,澳大利亞人有時(shí)喜歡用美國英語(yǔ),例如eggplant(茄子,英國英語(yǔ)為aubergine);有時(shí)喜歡用英國英語(yǔ),例如mobile phone(手機,美國英語(yǔ)為cell phone);有時(shí)喜歡澳大利亞自己的用法,例如capsicum(辣椒,美國英語(yǔ)為bell pepper,英國英語(yǔ)為red/green pepper)。
澳大利亞英語(yǔ)口音非常特別;已故新西蘭著(zhù)名學(xué)者羅伯特?伯奇菲爾德博士在1985年出版的專(zhuān)著(zhù)《英語(yǔ)語(yǔ)言》中說(shuō),澳大利亞英語(yǔ)口音分為三種不同的類(lèi)型:一是“粗獷型”,指教育程度較低的鄉下人發(fā)音;二是“大眾型”,即大多數普通人的發(fā)音;三是“文雅型”,指受過(guò)良好教育的人的發(fā)音。大多數澳大利亞人說(shuō)話(huà)時(shí),嘴唇連動(dòng)都不動(dòng),這種傾向越靠?jì)汝懺綇姟S幸环N民間說(shuō)法是——為了防止蒼蠅飛進(jìn)去;因為澳大利亞的蒼蠅很多,所以無(wú)論是初到澳大利亞的人,還是澳大利亞的本土人,都會(huì )下意識地用手去驅趕蒼蠅,久而久之在澳大利亞英語(yǔ)中就有了這種“少張嘴”的習慣。
也許是“少張嘴”的原因,澳大利亞人的獨特口音主要體現在兩個(gè)元音的變化方面。一個(gè)是bike、fight、like等單詞中的元音[ai]讀得就像boy中的元音[oi]一樣;第二是把[ei]念成[ai],例如day、mate、play、say 等單詞,夸張的澳大利亞人讀起來(lái)就好像是die、mite、ply、sigh。人們很容易將“He is going home today”聽(tīng)成“He is going home to die”。
值得一提的是,澳大利亞英語(yǔ)近年開(kāi)始出現地域色彩濃厚的變體;中國著(zhù)名學(xué)者周海中教授在1994年發(fā)表的經(jīng)典文章《二十一世紀的英語(yǔ)特征》中曾預言,澳大利亞英語(yǔ)將分離出東澳英語(yǔ)、南澳英語(yǔ)、西澳英語(yǔ)、北澳英語(yǔ)等。他的這一預言現在已經(jīng)被澳大利亞英語(yǔ)的發(fā)展所證實(shí),例如swimming clothes(泳衣)在東澳英語(yǔ)為swimmers,在南澳英語(yǔ)為cossies,在西澳英語(yǔ)為bathers,在北澳英語(yǔ)為togs;又如stroller(嬰兒車(chē))在南澳英語(yǔ)為pusher,在西澳英語(yǔ)為pram。
澳大利亞英語(yǔ)是澳大利亞文化的載體,更是澳大利亞文化的結晶。澳大利亞英語(yǔ)具有強烈的民族性與地域性;作為獨具特色的英語(yǔ)變體,它蘊含著(zhù)豐富的澳大利亞文化內涵,最能體現出澳大利亞文化的歷史、現在和將來(lái)。(作者:張虹 澳大利亞墨爾本大學(xué)教育學(xué)院)