
“We wish you a Merry Xmas and a Happy New Year!”
你或許在許多地方都能聽(tīng)到人們送出這樣的祝福,不久就是平安夜,對老外來(lái)說(shuō)就好像大年夜過(guò)春節一樣。然而,你有想過(guò)為什么不是Happy Xmas和Merry New Year?Christmas又怎么會(huì )寫(xiě)成Xmas?
我們就分幾步,來(lái)解開(kāi)這個(gè)圣誕俗語(yǔ)的謎吧。
The First Step

如果你查中文詞典,merry這個(gè)詞和happy很像,意思上很難有所區別(區別還是有的,會(huì )在之后提到)。但如果你追溯一下歷史,就會(huì )發(fā)現merry來(lái)自于古英語(yǔ)詞匯“myrige”,意思是“pleasant(令人愉快的)”。
根據史料考察,早在16世紀的手抄本上,就出現了作為固定習語(yǔ)使用的Merry Christmas了。對于這種約定俗成的說(shuō)法,就好像我們過(guò)年說(shuō)“恭賀新禧”一樣,你無(wú)法從語(yǔ)法角度解釋為什么非得這么說(shuō)。
The Second Step

人們是否真的只說(shuō)Merry Christmas?不,在美國或許都這么說(shuō),但如今在英國本土其實(shí)有很多人說(shuō)Happy Christmas。奇怪了,為什么歷史更悠久、更注重傳統的英國人反而要改口呢?其實(shí)這與兩位名人有關(guān)。
第一位名人,是英國大文豪Charles Dickens(狄更斯)。
他1843年出了一本書(shū)叫《圣誕頌歌》。通過(guò)他的筆,Merry Christmas成了當時(shí)的“流行語(yǔ)”。或許就是從狄更斯“接地氣”開(kāi)始,merry這個(gè)詞的意思變了:它不再是含蓄的“pleasant”,還多了“drunk”的意思,也就是以“醉酒、高歌、大笑”這種喧鬧放縱的形式來(lái)慶祝。
第二位名人,是英國女王Elizabeth II(伊麗莎白二世)。
英國王室向來(lái)講究傳統,在文化觀(guān)念方面也較為保守。或許是覺(jué)得merry這個(gè)詞“縱酒狂歡”形象不好,女王一直用的都是Happy。要知道,在英國圣誕夜收看女王的演講祝詞是一個(gè)傳統,就好像我們看春晚。而女王每每說(shuō)Happy Christmas時(shí)都會(huì )在人們心中留下深刻的印象。久而久之,在英國就有許多人和女王一樣不再用merry這個(gè)詞了。
當然了,現在的美國人連英聯(lián)邦成員都不是,所以不受英國女王影響,照說(shuō)Merry Christmas不誤。如果這事發(fā)生在1776年之前那就另當別論了。
好了,了解Merry Christmas的歷史和演變后,我們該說(shuō)說(shuō)“Xmas”這件事了。
The Third Step

為什么要寫(xiě)成Xmas?X是什么意思?
我們都知道,圣誕節是耶穌的生日,而Christmas以前也是一個(gè)詞組:Christ’s mass(基督的彌撒)。Christ這個(gè)詞來(lái)自于希臘語(yǔ)Xristos,英語(yǔ)發(fā)音就是Christos。
所以,X是“基督”的希臘語(yǔ)單詞Xristos的首字母縮寫(xiě)。
然而Xmas并不是簡(jiǎn)單地為了方便書(shū)寫(xiě)而隱去Christ這個(gè)部分。你在正式的文檔或是與宗教相關(guān)的文字中是看不到這個(gè)單詞的,因為它同時(shí)也弱化了“基督”的形象,讓圣誕節與耶穌生日和宗教含義淡化。在今天,Xmas更多見(jiàn)于非基督教國家,或者是在商業(yè)廣告上。或許還因為X看起來(lái)比較酷吧。
至于Xmas的念法,最好還是以Christmas [?krism?s] 的發(fā)音來(lái)讀,如果念成“X”的話(huà)也不是一定不行,但不會(huì )感覺(jué)“非主流”嗎?