中國&美國翻譯協(xié)會(huì )成員
正規翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線(xiàn)
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構品牌注冊商標
云典翻譯
資質(zhì)正規
資質(zhì)齊全
眾多機構認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿(mǎn)意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規發(fā)票
可開(kāi):增值稅專(zhuān)用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

翻譯公司帶你學(xué)雙語(yǔ)知識:為什么美國人居然起名叫“雞”Dick?

其實(shí)我也被這個(gè)問(wèn)題困擾多年:怎么會(huì )有人勇敢到拿Dick當名字呢?

這事之前很多人問(wèn)過(guò),我也說(shuō)過(guò)幾次,今天再?lài)Z叨一遍吧。

其實(shí)Dick是Richard的簡(jiǎn)寫(xiě)和昵稱(chēng)。Richard最早來(lái)自古日耳曼語(yǔ)的Rikharthu,意思大概是『強硬的統治者』,rik是ruler統治者,harthu是hard強硬的。到了古高地德語(yǔ)變成Ricohard,再到古法語(yǔ)和古英語(yǔ)中變成Richeard,最后變成今天的Richard。

但高貴的『強硬統治者』理查德為何會(huì )演變成三俗的Dick?


簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),是Richard - Rick - Dick。如今我們用英語(yǔ)發(fā)信息時(shí)為了省事常把單詞簡(jiǎn)寫(xiě),如plz/b4/69/C U/F U等。十三四世紀的英國人跟我們一樣怕麻煩,所以也簡(jiǎn)寫(xiě)來(lái)減少工作量。William就被簡(jiǎn)寫(xiě)成Will,Robert成了Rob,Edward成了Ed,Richard成了Rick。手雖然怕累,嘴卻不閑著(zhù)。英國古人們編完了昵稱(chēng)還非得編個(gè)押韻的順口溜。這里的押韻是變換首字母。比如Rick就出現了Hick和Dick等押韻變形。據說(shuō)是因為"Ricky Hicky Dicky"讀起來(lái)瑯瑯上口。

再后來(lái)Hick等變體漸漸被淘汰,而Dick這個(gè)高仿版的普及度竟遠超原廠(chǎng)版的Rick。有多普及呢?十六世紀,Dick已經(jīng)成為“某人”,“某小伙”的代名詞。以至于英文中出現了一個(gè)成語(yǔ)叫「Tom, Dick,and Harry」。翻成中文差不多就是「張三,李四,王二麻子」。連莎士比亞的戲劇中都出現過(guò)類(lèi)似說(shuō)法。唯一不同的是,莎翁寫(xiě)的是「Tom, Dick, and Francis」

約定俗成,但凡名叫Richard的人,昵稱(chēng)都會(huì )被默認成Dick。比如美國前任副總統理查德切尼Richard Cheney就是屌切尼Dick Cheney;《兄弟連》E連連長(cháng)理查德溫特斯Richard Winters就是屌溫特斯Dick Winters;紐約時(shí)代廣場(chǎng)跨年音樂(lè )會(huì )的主持人理查德克拉克Richard Clark就是屌克拉克Dick Clark。雖然很多Richard會(huì )強調「請叫我Rick,謝謝」或「請叫我Rich啦」,但廣大三俗人民群眾并不答應。

稍微展開(kāi)說(shuō)一下。這種押韻變體的玩法還影響了其他名字。如William的昵稱(chēng)本是Will,押韻改了首字母后就成了Bill。所以我們所熟悉的「比爾/比利」Bill/Billy其實(shí)本名都是「威廉」William。比如比爾蓋茨(Bill Gates)實(shí)際叫威廉蓋茨(William Gates),比爾克林頓(Bill Clinton)實(shí)際叫威廉克林頓(William Clinton),比利海靈頓(Billy Herrington)實(shí)際叫威廉海靈頓(William Herrington)。


反之亦然,William最常見(jiàn)的昵稱(chēng)形式就是Bill/Billy。比如扮演《星際迷航》初代Kirk艦長(cháng)及《波士頓法律》Denny Crane的威廉夏特納William Shatner的昵稱(chēng)就是Bill/Billy。所以假如你能穿越回幾百年前的英國,有幸見(jiàn)到文豪威廉莎士比亞William Shakespeare的話(huà),你完全可以拍著(zhù)他的肩膀說(shuō)「比利蜀黍,你聽(tīng)說(shuō)過(guò)兄♂貴嗎?」


同理,Robert的昵稱(chēng)Rob變成了Bob/Bobby,比如著(zhù)名影星羅伯特德尼羅說(shuō)過(guò)「Just call me Bob」;Edward的昵稱(chēng)Ed變成了Ted/Ned,比如《冰與火之歌》狼家史塔克大人昵稱(chēng)叫Ned(Eddard是Edward的變體)。

另外,有時(shí)中文姓氏一不小心也會(huì )在英文中產(chǎn)生歧義。比如「王」(Wang)在英文中就是雞雞的意思;「董」(Dong)在英文中是大雞雞的意思;「洪」的粵語(yǔ)讀音(Hung)也是大雞雞的意思;而「何」的粵語(yǔ)發(fā)音(Ho)是雞的意思。

所以,「龍王」二字若是寫(xiě)成拼音Long Wang,在英文中就有了截然不同的意味。

我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規  經(jīng)驗豐富  語(yǔ)種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專(zhuān)業(yè)對口的原則,任何專(zhuān)業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專(zhuān)業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔; 3.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫與語(yǔ)料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數、不限時(shí)間免費修改至滿(mǎn)意為止

資質(zhì)正規齊全

1. 正規備案涉外翻譯機構;[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會(huì )&美國翻譯協(xié)會(huì )認證會(huì )員;[查看翻譯協(xié)會(huì )資質(zhì)] 3. 各類(lèi)譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿(mǎn)意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

我們的合作客戶(hù)
我們在不同領(lǐng)域、不同行業(yè)都擁有大量客戶(hù),深受客戶(hù)信賴(lài)
政府客戶(hù)
上市公司客戶(hù)
研究機構
高校客戶(hù)
公司客戶(hù)
化州市| 华坪县| 出国| 平南县| 长治市| 镇巴县| 新营市| 腾冲县| 寿光市| 安平县| 西平县| 南京市| 西宁市| 南昌县| 安平县| 兰坪| 高台县| 石棉县| 东源县| 合阳县| 抚远县| 龙南县| 盱眙县| 嘉兴市| 名山县| 增城市| 衡山县| 寻乌县| 祥云县| 奈曼旗| 务川| 邯郸县| 静宁县| 宁乡县| 洪泽县| 上饶市| 手机| 南京市| 镇巴县| 庆安县| 通化县|