中國&美國翻譯協(xié)會(huì )成員
正規翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線(xiàn)
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構品牌注冊商標
云典翻譯
資質(zhì)正規
資質(zhì)齊全
眾多機構認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿(mǎn)意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規發(fā)票
可開(kāi):增值稅專(zhuān)用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

翻譯公司帶你學(xué)雙語(yǔ)知識:學(xué)英語(yǔ)這些年,我們都問(wèn)過(guò)的十萬(wàn)個(gè)為什么?

01為什么有人說(shuō)英式英語(yǔ)更高雅端莊(高端)?

:早在18世紀,有權勢的上層社會(huì )人士和普通老百姓的說(shuō)話(huà)方式迥然不同。

看例子:

The village does not have a post office.

The village ain’t got no post office.

最初這種差距的起源說(shuō)來(lái)也是貴族人士的一個(gè)小心機

當上流社會(huì )的貴族階層聽(tīng)到大街小巷老百姓說(shuō)“ain’t got no”這種語(yǔ)言時(shí),他們決定自己說(shuō)話(huà)和書(shū)寫(xiě)的方式要跟這類(lèi)人區分開(kāi)來(lái),所以開(kāi)始使用“we were eating”’而不是老百姓口中的’We was eating’這類(lèi)方式。

既然這是上流社會(huì )的英語(yǔ),學(xué)校隨之就有了對應的標準和規范,在校學(xué)生都要接受這種規范化的英語(yǔ),于是就有了Standard English。

???

發(fā)音方面,口音是反映一個(gè)人社會(huì )背景和教育程度的重要因素

18世紀末期,上流社會(huì )中最普遍的發(fā)音被稱(chēng)為Received Pronunciation(RP。這里的“receive”(接受)體現的就是“people from the higher social classes who had received the best education”(接受過(guò)最好教育的上層階級人士)。

到了19世紀初期,人們直接將這種象征“有教養“的英式英語(yǔ)稱(chēng)作“Posh”(豪華精美的)。并且當時(shí)講Posh的人數并不多,只占全英國人口的5%。

說(shuō)一口這樣的英語(yǔ),能不高端嘛?



02為什么會(huì )出現一個(gè)單詞多種拼寫(xiě)方式?

中世紀時(shí)期,單詞沒(méi)有標準的拼寫(xiě),人們喜歡怎么拼就可以怎么拼。(嗯,就是這么任性…)

所以大家都有自己最得心應手的一套拼寫(xiě)法,并沒(méi)有人會(huì )去在意拼寫(xiě)的規范和標準。據記載,就連莎士比亞自己都寫(xiě)過(guò)6種Shakespeare的拼寫(xiě)版本(Shaksper, Shakespere, Shakespeare等)。

直到18世紀,拼寫(xiě)方式逐漸反應出了人們的受教育水平。孩子們去學(xué)校,都被老師要求調整自己任性的拼寫(xiě),改為規范化的拼寫(xiě)方式。



追問(wèn):為什么古代人想怎么拼就怎么拼呢?

:語(yǔ)言起源于口頭講述。在古代,書(shū)寫(xiě)主要體現在音節

早期書(shū)寫(xiě)的單詞之間沒(méi)有空格,也沒(méi)有標點(diǎn)符號,更沒(méi)有段落章節。所以每一頁(yè)每一行的單詞都連在一起。讀者需要將音節大聲朗讀出來(lái)才能理解書(shū)面文字(因此導致古代人讀書(shū)往往累得口干舌燥,喉嚨失聲……)。

簡(jiǎn)而言之,最早期單詞的出現只是為了代表某種聲音或音節,以便幫助讀者發(fā)聲而已。


03為什么有些單詞拼寫(xiě)和發(fā)音差那么多?

:早在7世紀,安格魯撒克遜人(Anglo-Saxons)使用的英語(yǔ)文字拼寫(xiě)盡可能地體現出了發(fā)音

直到1066年,法國諾曼底公爵征服英國,法語(yǔ)拼寫(xiě)逐漸流入英語(yǔ)體系。

在安格魯撒克遜時(shí)期,像“know”“knight”這些單詞中的爆破音“k”是發(fā)出來(lái)的,直到中世紀,才慢慢演化成了默音。

再到后來(lái),隨著(zhù)英國殖民擴張,英語(yǔ)受到了更多其他語(yǔ)言的影響

比如:

grotesque, pizza, gymkhana, karate, tattoo, llama, bazaar, guitar.

(自己嘗試發(fā)音,再去查字典校對吧 ^ ^)


04為什么英語(yǔ)單詞拼寫(xiě)還分要英式和美式?

19世紀早期,美國字典編撰者Noah Webster為了讓英語(yǔ)更體現出美國特色,對英語(yǔ)中的一部分單詞作出了梳理和更改。隨著(zhù)美國影響力的逐日增長(cháng),美式拼寫(xiě)開(kāi)始影響世界其他國家的英語(yǔ)拼寫(xiě)方式。

其實(shí)在Noah Webster整理美式拼寫(xiě)的同時(shí),英國也在解決拼寫(xiě)混亂的問(wèn)題。

在18世紀,很多單詞拼寫(xiě)依舊有多種方式,比如馴鹿“raindeer”, “reindeer”;錯誤“error”, “errour”;音樂(lè )“music”, “musick”等。

隨著(zhù)英美兩邊各自梳理,最終我們今天使用的部分英語(yǔ)單詞就有了兩種拼寫(xiě)方式。


05為什么語(yǔ)法規則那么難搞清楚?

因為語(yǔ)言在變化啊啊啊啊啊!

時(shí)代在變更,語(yǔ)言也在更新。新詞匯不斷出現,舊詞匯的新用法也在不斷革新。語(yǔ)法雖然沒(méi)有像詞匯更新?lián)Q代那么迅速,它仍然還是在變化中的。

舉個(gè)例子:

19世紀初期英國小說(shuō)家 簡(jiǎn)奧斯?汀(Jane Austen)書(shū)里就有這樣一句:

Jenny and James are walked to Charmouth this afternoon.

今天應該很少人說(shuō)“are walked”這種句型了,我們會(huì )說(shuō):

Jenny and James walked to Charmouth this afternoon.

再舉個(gè)例子:

去機場(chǎng)check in,你或許會(huì )聽(tīng)到工作人員問(wèn):

Where are you headed?

反應快的你可能會(huì )注意到問(wèn)題了,不應該是:

Where are you heading?

“be headed”是個(gè)什么用法?然而就是有這么個(gè)用法啊……

如今美國人都說(shuō)“Where are you headed?” 而英國人傾向于說(shuō)“Where are you heading”,這就是語(yǔ)法在發(fā)生變化啊。

因為說(shuō)的人慢慢多了,它就變成規范了……

中文也一樣。近幾年大家都喜歡說(shuō)“萌”這個(gè)字。

“萌翻了”“萌出一臉血”等,這里的”萌“是個(gè)形容詞。

直到前幾天我聽(tīng)到一句 “這是我很萌的一對CP”, 我就沉默了……

原來(lái)現在年輕人說(shuō)的”萌”,又有了動(dòng)詞的新用法,表示喜歡。所以短短一兩年內,語(yǔ)言就這么發(fā)生變化了。


06為什么會(huì )有那些拗口的英文地名?

英文地名由來(lái)的重要因素

- 以發(fā)現或開(kāi)拓那片土地的人命名,比如Washington, Victoria, Maryland等。

- 以當地顯著(zhù)的地理特征命名,比如 Salt Lake City, Table Mountain, Swan River等。

然而有些詞因為歷史悠久,需要一番史料追蹤才能理解地名的含義。

舉個(gè)例子:

“Grimsby”, “Derby”, 這些地名中的“by”指的是北歐維京人(Vikings)入侵時(shí)建立的小村落。所以“Grimsby”的指的就是Grim’s village(Grim這個(gè)人的村莊)。而“Derby”指的是“a village where deer were found”(有鹿的村莊)。至今“by”這個(gè)詞在丹麥語(yǔ)中仍然有村莊小鎮的意思。

再舉個(gè)例子:

Americas(美洲):以意大利航海家Amerigo Vespucci的名字命名。


追問(wèn):可是美洲新大陸不是哥倫布發(fā)現的嗎?

:貌似還真不是……

據史料記載,早于哥倫布500多年前,最初發(fā)現北美大陸的是北歐維京人萊夫埃里克松Leifr Eiríksson。

哥倫布本人從未承認他當時(shí)到達了一個(gè)以前歐洲人所不知的大陸。

1492–1502年間,哥倫布在西班牙國王的資助下四次橫渡大西洋,到達美洲大陸,因此名垂青史。

追問(wèn):那為什么后來(lái)Amerigo Vespucci的名字又成了美洲的名字?

:1497–1504年間,Amerigo Vespucci曾四次到南美洲進(jìn)行探險航行。他對于所到達的國家做了非常細致的描述。這些文字在歐洲流傳甚廣并給他帶來(lái)極大的聲譽(yù)。很多人便認為他是真實(shí)的美洲的發(fā)現者。

1507年,德國地圖繪制者 Martin Waldseemüller(馬丁?瓦耳德西姆勒)出版了一版更新的世界地圖,第一次描繪出了美洲的地貌,并給這片大洲取名 “Americas”,也就是Amerigo的拉丁文 “Americus”


07為什么歪果人的姓氏那么奇怪?

一千年前英國人是沒(méi)有姓氏(Last Name)的。人們互相只會(huì )稱(chēng)呼First Name,如Edwin, Hilda等。

但麻煩的是人多名少,難免遇到一個(gè)村落有好多叫Edwin的人。于是為了區分有重名的人,大家就在名字后面加上一些信息,如“Edwin the baker”(面包師Edwin),“Edwin from Derby”(來(lái)自Derby的Edwin)等。

到了中世紀,這些名字后面附加的信息就演變成了Last Name — “Edwin Baker”, “Edwin Derby”。這也是為什么如今我們看到很多英文的姓氏都是職業(yè)的單詞,像“Potter”(陶工), “Smith”(鐵匠), “Taylor”(裁縫)等。

當然還有些姓氏是地名單詞,像“Hall”, “Norman”(man from the north), “Wood”, “Street”等。

另外還有些姓氏是描述人的特征,如“Black”, “Swift”, “Rich”, “Armstrong”等。

還有一些沒(méi)什么好描述的,只好扯一些親戚關(guān)系了,如“Johnson”(John的兒子), “Robertson”(Robert的兒子), 以及“Watkins”(Wat家族的)等。


08為什么有些單詞的意思那么出乎意料?

:因為某些單詞的詞源(Etymology)已經(jīng)被人們遺忘了

舉個(gè)例子:

新郎“bridegroom”,“groom”的意思是馬夫(someone who looks after horses),為什么新郎是新娘的馬夫?新娘又不是馬....

其實(shí)早期的新郎是“bridgome”,其中的“brid”就是指“bride”新娘,而“gome”在古英文中的意思是“man”,這樣一來(lái)就很好理解了。

但在中世紀時(shí)期,人們不知不覺(jué)把“gome” 叫成了“groom”,于是“bridegroom”就流傳了下來(lái)。

再舉個(gè)例子:

小名/外號“nickname”,nick絲毫體現不出小名的意思啊…

“Nickname”這個(gè)單詞來(lái)自于中世紀時(shí)期的“an eke name”,“eke” = “also”,所以“an eke name”意思就是“別名”(an extra name),只是后來(lái)被大家叫成了現在的“a nickname”。


09為什么英文比中文枯燥?

:誰(shuí)說(shuō)的?! 這鍋英文不背!英文有英文的樂(lè )趣。看幾類(lèi)文字游戲的方式:

★ Play with Sounds(發(fā)音游戲

Pun雙關(guān)

指用一個(gè)單詞的兩個(gè)含義,或用兩個(gè)特定的單詞,達到“一語(yǔ)雙關(guān)”的目的。

比如:

A: What's the longest sentence in the world?

世上最長(cháng)的句子是什么?

B: Life sentence.

無(wú)期徒刑。

“Sentence”既表示“句子”,同時(shí)也有“判決“的意思。

★ Play with Letters(字母游戲

1. Anagram 易位構詞

指打亂一個(gè)單詞或短語(yǔ)的字母順序,構成另外一個(gè)單詞或短語(yǔ)。

dormitory (宿舍) = dirty room (臟亂房間)

mother-in-law (岳母) = woman Hitler (女希特勒)

2. Palindrome 回文

指順讀和倒讀都一樣的詞語(yǔ)或句子。

回文單詞有很多,如eye, madam, radar, kayak等。

回文句子也有很多好玩的:

Was it a cat I saw?

Step on no pets.

3. Pangram 全字母短句

指包括英文全部26個(gè)字母的句子。

例如:

The quick brown fox jumps over the lazy dog.

4. Lipogram 漏字文

指在句子中刻意避開(kāi)某個(gè)字母。

比如:

I am going to show you how to do this right now.

這個(gè)句子就避諱了字母“e”。

不過(guò)這還不算什么,最牛的是1939年美國作家作家Ernest Vincent Wright 所寫(xiě)的小說(shuō)Gadsby。全書(shū)共5萬(wàn)字,通篇沒(méi)有一個(gè)“e”出現!

5. Univocalic 單音文

指句子中每個(gè)單詞都含相同的元音。

如:

Cool schoolboys do not do sports on top of London shopfronts.

這句所有單詞都含元音“o”。


10為什么最后沒(méi)有游戲玩?

:翠花,上游戲~

以下是歪果網(wǎng)友惡搞的“Pun”一語(yǔ)雙關(guān)的網(wǎng)名,看看你能猜出幾個(gè)對應的單詞?

例:Justin Case = just in casePUN

Chris CrossDan D Lion
Dinah MiteStan Dupp
Minnie BussNoah Zark
Laura NorderTerry Bull
Sue AsideBenny Fishall


學(xué)英語(yǔ)的這些年

你還問(wèn)過(guò)哪些“為什么”呢?



我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規  經(jīng)驗豐富  語(yǔ)種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專(zhuān)業(yè)對口的原則,任何專(zhuān)業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專(zhuān)業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔; 3.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫與語(yǔ)料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數、不限時(shí)間免費修改至滿(mǎn)意為止

資質(zhì)正規齊全

1. 正規備案涉外翻譯機構;[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會(huì )&美國翻譯協(xié)會(huì )認證會(huì )員;[查看翻譯協(xié)會(huì )資質(zhì)] 3. 各類(lèi)譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿(mǎn)意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

我們的合作客戶(hù)
我們在不同領(lǐng)域、不同行業(yè)都擁有大量客戶(hù),深受客戶(hù)信賴(lài)
政府客戶(hù)
上市公司客戶(hù)
研究機構
高校客戶(hù)
公司客戶(hù)
泸西县| 永定县| 平果县| 汉中市| 锦州市| 涞水县| 佛冈县| 香港| 吉木乃县| 潞城市| 德令哈市| 始兴县| 穆棱市| 东乌珠穆沁旗| 阳山县| 广宗县| 溧水县| 溧阳市| 德化县| 杂多县| 岑巩县| 外汇| 永清县| 油尖旺区| 井陉县| 隆林| 曲麻莱县| 定州市| 井研县| 宜阳县| 东乡| 威海市| 石棉县| 黎川县| 睢宁县| 漠河县| 江西省| 化州市| 鹤山市| 高密市| 肇州县|