01為什么有人說(shuō)英式英語(yǔ)更高雅端莊(高端)?
答:早在18世紀,有權勢的上層社會(huì )人士和普通老百姓的說(shuō)話(huà)方式迥然不同。
看例子:
The village does not have a post office.
The village ain’t got no post office.
最初這種差距的起源說(shuō)來(lái)也是貴族人士的一個(gè)小心機。
當上流社會(huì )的貴族階層聽(tīng)到大街小巷老百姓說(shuō)“ain’t got no”這種語(yǔ)言時(shí),他們決定自己說(shuō)話(huà)和書(shū)寫(xiě)的方式要跟這類(lèi)人區分開(kāi)來(lái),所以開(kāi)始使用“we were eating”’而不是老百姓口中的’We was eating’這類(lèi)方式。
既然這是上流社會(huì )的英語(yǔ),學(xué)校隨之就有了對應的標準和規范,在校學(xué)生都要接受這種規范化的英語(yǔ),于是就有了Standard English。
???
發(fā)音方面,口音是反映一個(gè)人社會(huì )背景和教育程度的重要因素。
18世紀末期,上流社會(huì )中最普遍的發(fā)音被稱(chēng)為Received Pronunciation(RP)。這里的“receive”(接受)體現的就是“people from the higher social classes who had received the best education”(接受過(guò)最好教育的上層階級人士)。
到了19世紀初期,人們直接將這種象征“有教養“的英式英語(yǔ)稱(chēng)作“Posh”(豪華精美的)。并且當時(shí)講Posh的人數并不多,只占全英國人口的5%。
說(shuō)一口這樣的英語(yǔ),能不高端嘛?

02為什么會(huì )出現一個(gè)單詞多種拼寫(xiě)方式?
答:中世紀時(shí)期,單詞沒(méi)有標準的拼寫(xiě),人們喜歡怎么拼就可以怎么拼。(嗯,就是這么任性…)
所以大家都有自己最得心應手的一套拼寫(xiě)法,并沒(méi)有人會(huì )去在意拼寫(xiě)的規范和標準。據記載,就連莎士比亞自己都寫(xiě)過(guò)6種Shakespeare的拼寫(xiě)版本(Shaksper, Shakespere, Shakespeare等)。
直到18世紀,拼寫(xiě)方式逐漸反應出了人們的受教育水平。孩子們去學(xué)校,都被老師要求調整自己任性的拼寫(xiě),改為規范化的拼寫(xiě)方式。

追問(wèn):為什么古代人想怎么拼就怎么拼呢?
答:語(yǔ)言起源于口頭講述。在古代,書(shū)寫(xiě)主要體現在音節。
早期書(shū)寫(xiě)的單詞之間沒(méi)有空格,也沒(méi)有標點(diǎn)符號,更沒(méi)有段落章節。所以每一頁(yè)每一行的單詞都連在一起。讀者需要將音節大聲朗讀出來(lái)才能理解書(shū)面文字(因此導致古代人讀書(shū)往往累得口干舌燥,喉嚨失聲……)。
簡(jiǎn)而言之,最早期單詞的出現只是為了代表某種聲音或音節,以便幫助讀者發(fā)聲而已。
03為什么有些單詞拼寫(xiě)和發(fā)音差那么多?
答:早在7世紀,安格魯撒克遜人(Anglo-Saxons)使用的英語(yǔ)文字拼寫(xiě)盡可能地體現出了發(fā)音。
直到1066年,法國諾曼底公爵征服英國,法語(yǔ)拼寫(xiě)逐漸流入英語(yǔ)體系。
在安格魯撒克遜時(shí)期,像“know”“knight”這些單詞中的爆破音“k”是發(fā)出來(lái)的,直到中世紀,才慢慢演化成了默音。
再到后來(lái),隨著(zhù)英國殖民擴張,英語(yǔ)受到了更多其他語(yǔ)言的影響。
比如:
grotesque, pizza, gymkhana, karate, tattoo, llama, bazaar, guitar.
(自己嘗試發(fā)音,再去查字典校對吧 ^ ^)
04為什么英語(yǔ)單詞拼寫(xiě)還分要英式和美式?
答:19世紀早期,美國字典編撰者Noah Webster為了讓英語(yǔ)更體現出美國特色,對英語(yǔ)中的一部分單詞作出了梳理和更改。隨著(zhù)美國影響力的逐日增長(cháng),美式拼寫(xiě)開(kāi)始影響世界其他國家的英語(yǔ)拼寫(xiě)方式。
其實(shí)在Noah Webster整理美式拼寫(xiě)的同時(shí),英國也在解決拼寫(xiě)混亂的問(wèn)題。
在18世紀,很多單詞拼寫(xiě)依舊有多種方式,比如馴鹿“raindeer”, “reindeer”;錯誤“error”, “errour”;音樂(lè )“music”, “musick”等。
隨著(zhù)英美兩邊各自梳理,最終我們今天使用的部分英語(yǔ)單詞就有了兩種拼寫(xiě)方式。
05為什么語(yǔ)法規則那么難搞清楚?
答:因為語(yǔ)言在變化啊啊啊啊啊!
時(shí)代在變更,語(yǔ)言也在更新。新詞匯不斷出現,舊詞匯的新用法也在不斷革新。語(yǔ)法雖然沒(méi)有像詞匯更新?lián)Q代那么迅速,它仍然還是在變化中的。
舉個(gè)例子:
19世紀初期英國小說(shuō)家 簡(jiǎn)奧斯?汀(Jane Austen)書(shū)里就有這樣一句:
Jenny and James are walked to Charmouth this afternoon.
今天應該很少人說(shuō)“are walked”這種句型了,我們會(huì )說(shuō):
Jenny and James walked to Charmouth this afternoon.
再舉個(gè)例子:
去機場(chǎng)check in,你或許會(huì )聽(tīng)到工作人員問(wèn):
Where are you headed?
反應快的你可能會(huì )注意到問(wèn)題了,不應該是:
Where are you heading?
“be headed”是個(gè)什么用法?然而就是有這么個(gè)用法啊……
如今美國人都說(shuō)“Where are you headed?” 而英國人傾向于說(shuō)“Where are you heading”,這就是語(yǔ)法在發(fā)生變化啊。
因為說(shuō)的人慢慢多了,它就變成規范了……
中文也一樣。近幾年大家都喜歡說(shuō)“萌”這個(gè)字。
“萌翻了”“萌出一臉血”等,這里的”萌“是個(gè)形容詞。
直到前幾天我聽(tīng)到一句 “這是我很萌的一對CP”, 我就沉默了……
原來(lái)現在年輕人說(shuō)的”萌”,又有了動(dòng)詞的新用法,表示喜歡。所以短短一兩年內,語(yǔ)言就這么發(fā)生變化了。
06為什么會(huì )有那些拗口的英文地名?
答:英文地名由來(lái)的重要因素:
- 以發(fā)現或開(kāi)拓那片土地的人命名,比如Washington, Victoria, Maryland等。
- 以當地顯著(zhù)的地理特征命名,比如 Salt Lake City, Table Mountain, Swan River等。
然而有些詞因為歷史悠久,需要一番史料追蹤才能理解地名的含義。
舉個(gè)例子:
“Grimsby”, “Derby”, 這些地名中的“by”指的是北歐維京人(Vikings)入侵時(shí)建立的小村落。所以“Grimsby”的指的就是Grim’s village(Grim這個(gè)人的村莊)。而“Derby”指的是“a village where deer were found”(有鹿的村莊)。至今“by”這個(gè)詞在丹麥語(yǔ)中仍然有村莊小鎮的意思。
再舉個(gè)例子:
Americas(美洲):以意大利航海家Amerigo Vespucci的名字命名。
追問(wèn):可是美洲新大陸不是哥倫布發(fā)現的嗎?
答:貌似還真不是……
據史料記載,早于哥倫布500多年前,最初發(fā)現北美大陸的是北歐維京人萊夫埃里克松Leifr Eiríksson。
哥倫布本人從未承認他當時(shí)到達了一個(gè)以前歐洲人所不知的大陸。
1492–1502年間,哥倫布在西班牙國王的資助下四次橫渡大西洋,到達美洲大陸,因此名垂青史。
追問(wèn):那為什么后來(lái)Amerigo Vespucci的名字又成了美洲的名字?
答:1497–1504年間,Amerigo Vespucci曾四次到南美洲進(jìn)行探險航行。他對于所到達的國家做了非常細致的描述。這些文字在歐洲流傳甚廣并給他帶來(lái)極大的聲譽(yù)。很多人便認為他是真實(shí)的美洲的發(fā)現者。
1507年,德國地圖繪制者 Martin Waldseemüller(馬丁?瓦耳德西姆勒)出版了一版更新的世界地圖,第一次描繪出了美洲的地貌,并給這片大洲取名 “Americas”,也就是Amerigo的拉丁文 “Americus”。
07為什么歪果人的姓氏那么奇怪?
答:一千年前英國人是沒(méi)有姓氏(Last Name)的。人們互相只會(huì )稱(chēng)呼First Name,如Edwin, Hilda等。
但麻煩的是人多名少,難免遇到一個(gè)村落有好多叫Edwin的人。于是為了區分有重名的人,大家就在名字后面加上一些信息,如“Edwin the baker”(面包師Edwin),“Edwin from Derby”(來(lái)自Derby的Edwin)等。
到了中世紀,這些名字后面附加的信息就演變成了Last Name — “Edwin Baker”, “Edwin Derby”。這也是為什么如今我們看到很多英文的姓氏都是職業(yè)的單詞,像“Potter”(陶工), “Smith”(鐵匠), “Taylor”(裁縫)等。
當然還有些姓氏是地名單詞,像“Hall”, “Norman”(man from the north), “Wood”, “Street”等。
另外還有些姓氏是描述人的特征,如“Black”, “Swift”, “Rich”, “Armstrong”等。
還有一些沒(méi)什么好描述的,只好扯一些親戚關(guān)系了,如“Johnson”(John的兒子), “Robertson”(Robert的兒子), 以及“Watkins”(Wat家族的)等。
08為什么有些單詞的意思那么出乎意料?
答:因為某些單詞的詞源(Etymology)已經(jīng)被人們遺忘了。
舉個(gè)例子:
新郎“bridegroom”,“groom”的意思是馬夫(someone who looks after horses),為什么新郎是新娘的馬夫?新娘又不是馬....
其實(shí)早期的新郎是“bridgome”,其中的“brid”就是指“bride”新娘,而“gome”在古英文中的意思是“man”,這樣一來(lái)就很好理解了。
但在中世紀時(shí)期,人們不知不覺(jué)把“gome” 叫成了“groom”,于是“bridegroom”就流傳了下來(lái)。
再舉個(gè)例子:
小名/外號“nickname”,nick絲毫體現不出小名的意思啊…
“Nickname”這個(gè)單詞來(lái)自于中世紀時(shí)期的“an eke name”,“eke” = “also”,所以“an eke name”意思就是“別名”(an extra name),只是后來(lái)被大家叫成了現在的“a nickname”。
09為什么英文比中文枯燥?
答:誰(shuí)說(shuō)的?! 這鍋英文不背!英文有英文的樂(lè )趣。看幾類(lèi)文字游戲的方式:
★ Play with Sounds(發(fā)音游戲)
Pun雙關(guān)
指用一個(gè)單詞的兩個(gè)含義,或用兩個(gè)特定的單詞,達到“一語(yǔ)雙關(guān)”的目的。
比如:
A: What's the longest sentence in the world?
世上最長(cháng)的句子是什么?
B: Life sentence.
無(wú)期徒刑。
“Sentence”既表示“句子”,同時(shí)也有“判決“的意思。
★ Play with Letters(字母游戲)
1. Anagram 易位構詞
指打亂一個(gè)單詞或短語(yǔ)的字母順序,構成另外一個(gè)單詞或短語(yǔ)。
dormitory (宿舍) = dirty room (臟亂房間)
mother-in-law (岳母) = woman Hitler (女希特勒)
2. Palindrome 回文
指順讀和倒讀都一樣的詞語(yǔ)或句子。
回文單詞有很多,如eye, madam, radar, kayak等。
回文句子也有很多好玩的:
Was it a cat I saw?
Step on no pets.
3. Pangram 全字母短句
指包括英文全部26個(gè)字母的句子。
例如:
The quick brown fox jumps over the lazy dog.
4. Lipogram 漏字文
指在句子中刻意避開(kāi)某個(gè)字母。
比如:
I am going to show you how to do this right now.
這個(gè)句子就避諱了字母“e”。
不過(guò)這還不算什么,最牛的是1939年美國作家作家Ernest Vincent Wright 所寫(xiě)的小說(shuō)Gadsby。全書(shū)共5萬(wàn)字,通篇沒(méi)有一個(gè)“e”出現!
5. Univocalic 單音文
指句子中每個(gè)單詞都含相同的元音。
如:
Cool schoolboys do not do sports on top of London shopfronts.
這句所有單詞都含元音“o”。
10為什么最后沒(méi)有游戲玩?
答:翠花,上游戲~
以下是歪果網(wǎng)友惡搞的“Pun”一語(yǔ)雙關(guān)的網(wǎng)名,看看你能猜出幾個(gè)對應的單詞?
例:Justin Case = just in casePUN
Chris Cross | Dan D Lion |
Dinah Mite | Stan Dupp |
Minnie Buss | Noah Zark |
Laura Norder | Terry Bull |
Sue Aside | Benny Fishall |
學(xué)英語(yǔ)的這些年你還問(wèn)過(guò)哪些“為什么”呢?