中國&美國翻譯協(xié)會(huì )成員
正規翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線(xiàn)
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構品牌注冊商標
云典翻譯
資質(zhì)正規
資質(zhì)齊全
眾多機構認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿(mǎn)意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規發(fā)票
可開(kāi):增值稅專(zhuān)用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

翻譯公司帶你學(xué)雙語(yǔ)知識:美國官方公布十大最受歡迎英文名,你的上榜沒(méi)?

發(fā)布榜單似乎是權威機構年末或年初的“保留曲目”。

這不,美國社保局(US Social Security Administration)發(fā)布了2018年度美國最受歡迎的十個(gè)男生名和女生名。



大家看看下面的榜單中有沒(méi)有你的英文名:



為了便于大家理解和參考使用,我把榜單中的英文名音譯成中文,然后我找到了它們的來(lái)源和中文含義。

先了解一下十大女生英文名的情況:

1. Emma(艾瑪)

來(lái)源:日爾曼語(yǔ)

含義:無(wú)所不能的。

2. Olivia(奧利維亞)

來(lái)源:法語(yǔ)

含義:橄欖枝、和平

3. Ava(埃娃)

來(lái)源:拉丁語(yǔ)

含義:小鳥(niǎo)

4. Isabella(伊莎貝拉)

來(lái)源:西班牙語(yǔ)

含義:上帝的誓約

5. Sophia(索菲亞)

來(lái)源:希臘語(yǔ)

含義:智慧、聰明

6. Mia(米婭)

來(lái)源:阿拉伯語(yǔ)

含義:礦藏

7. Charlotte(夏洛特)

來(lái)源:日爾曼語(yǔ)

含義:強健的

8. Amelia(阿米莉亞)

來(lái)源:日爾曼語(yǔ)

含義:勤勞的

9. Evelyn(伊芙琳)

來(lái)源:凱爾特語(yǔ)

含義:生命

10. Abigail(阿比蓋爾)

來(lái)源:希伯來(lái)語(yǔ)

含義:教父的欣喜

再來(lái)看看男生英文名的來(lái)源和含義:

1. Liam(利亞姆)

來(lái)源:愛(ài)爾蘭語(yǔ)

含義:忠誠堅定的友人

2. Noah(諾亞)

來(lái)源:希伯來(lái)語(yǔ)

含義:幸存者

3. William(威廉)

來(lái)源:日爾曼語(yǔ)

含義:武士

4. James(詹姆斯)

來(lái)源:希伯來(lái)語(yǔ)

含義:替代者

5. Logan(洛根)

來(lái)源:蓋爾語(yǔ)

含義:空的

6. Benjamin(本杰明)

來(lái)源:希伯來(lái)語(yǔ)

含義:南方之子

7. Mason(梅森)

來(lái)源:古法語(yǔ)

含義:石匠

8. Elijah(以利亞)

來(lái)源:希伯來(lái)語(yǔ)

含義:耶和華是上帝

9. Oliver(奧利弗)

來(lái)源:法語(yǔ)

含義:橄欖枝、和平

10. Jacob(雅各布)

來(lái)源:希伯來(lái)語(yǔ)

含義:愿上帝保佑

下面給大家補充一個(gè)關(guān)于姓名的非常重要的常識。



因為外國人姓名的排列方式跟中國人的不一樣,所以大家經(jīng)常搞混。舉個(gè)例子,美國總統唐納德·特朗普(Donald Trump)。

Donald是他的名字,而Trump是他的姓氏。“名字”(given name)是父母給取的,而“姓氏”(family name或surname)是家族符號。

在輕松的場(chǎng)合,朋友間一般都直呼名字,而在正式場(chǎng)合,則要稱(chēng)呼一個(gè)人“Mr./Mrs.+姓氏”。

西方人的姓名一般“名在前、姓在后”,而中國人的名字正好倒過(guò)來(lái),“姓在前、名在后”。

這里就出現一個(gè)問(wèn)題,在英文書(shū)面表達當中,中國人的姓名到底怎么個(gè)排列法?比如拿我的名字舉例,我叫“謝侃”,到底寫(xiě)成Xie Kan好,還是Kan Xie好?

其實(shí)沒(méi)什么好糾結的,參考權威網(wǎng)站上的寫(xiě)法就可以了。

有一點(diǎn)請注意,如果你的中文名有三個(gè)字,那么第一個(gè)字后面請空一格,后面兩個(gè)字中間不空格。

如果你有一個(gè)英文名,比如我的英文名叫Kevin(很“洗剪吹”風(fēng)格吧),要先寫(xiě)英文名,再出寫(xiě)你的姓氏,寫(xiě)成Kevin Xie,而不是Xie Kevin。

說(shuō)到西方人的姓氏,真是千奇百怪,而且數量巨大、上不封頂。相比之下,中國人的姓氏就比較保守,翻來(lái)復去就“百家姓”里這些個(gè)。

西方人真是姓什么的都有,比如有些姓氏來(lái)自于祖先的職業(yè),你從某些姓氏中完全可以推測出其祖上是靠什么謀生的,比如:

Smith(鐵匠),Turner(車(chē)工), Weaver(織工),   Baker(面包師), Brewer(釀酒師), Butcher(屠夫), Carter(馬車(chē)夫), Fisher(漁夫), Potter(陶工), Sawyer(鋸工), Weaver(織工), Woodman(樵夫)...



老布什和小布什

還有以出生地形來(lái)作為姓氏的,比如美國前總統老布什和小布什,家族姓氏為Bush(灌木叢),很可能他們祖上出生在灌木叢密布的地方。

英國著(zhù)名的戰時(shí)首相溫斯頓·丘吉爾(Winston Churchill),他的祖先就可能住在一座教堂的后山上。

這倒跟日本人的姓氏很像,什么山下、酒井、松本、石田、藤原、福山、江口,生在哪兒就以哪兒作為姓氏,也十分“freestyle”。

另外,有些西方人的姓氏還和其祖先的體型、外貌有關(guān)。

比如大家熟悉的英文詞典--“朗文詞典”(Longman Dictionary)。創(chuàng )始人一定姓Longman,而他的祖上一定是個(gè)高個(gè)子,longman嘛。

再如,第一個(gè)登上月球的人叫“尼爾·阿姆斯特朗”(Neil Armstrong),看看他的姓氏:Armstrong。arm表示“胳膊”,strong意為“粗壯的”,他們家老祖宗一定長(cháng)著(zhù)一對威武的麒麟臂。



尼爾·阿姆斯特朗

再舉個(gè)大家特別熟悉的例子:我們都知道飛機是懷特兄弟發(fā)明的,他們姓“White”,我們可以推測他們祖上的膚色肯定很白。同理,姓“black”的人,祖上的皮膚肯定是黝黑的;姓“Brown”(布朗)的人,祖上的皮膚白不到哪兒去。

上述這些姓氏其實(shí)都是比較正常的情況,還有一些西方人的姓氏十分詭異,有的甚至好無(wú)底線(xiàn)地“放飛自我” 。比如:

有人姓“培根腸”(Bacon);有人姓“毒藥”(Poison);有人姓“蛋頭”(Egghead);有人姓“棺材”(Coffin);有人姓“Bald”(禿頭);有人姓“懦夫”(Coward);有人姓“窮人”(Poorman);有人姓“罪人”(Sinner); 有人姓“墳墓”(Grave),還有人甚至姓“地獄”(Hell),心也太大了……

最后,關(guān)于中國人取英文名的話(huà)題我再說(shuō)兩句。

一般來(lái)說(shuō),咱們沒(méi)必要起英文名,名字只是一個(gè)人的符號,既然已經(jīng)有中國名了,用著(zhù)就好了,就讓老外遷就一下咱們唄,有什么關(guān)系。

大家可以參考一下王思聰的觀(guān)點(diǎn),我覺(jué)得很有道理:



如果你的中文名確實(shí)不利于老外發(fā)音,或者你出于便于交流的目的,想取一個(gè)英文名也不是不可以,不過(guò)請大致遵循下面的原則:

1. 盡量取一個(gè)跟自己中國名諧音的

比如我的名字叫“侃”,可以取諧音的英文名“Ken”、“Kevin”、或“Kelvin”都可以。

2. 別取外國姓氏

如果說(shuō)取個(gè)英文名是為了方便老外稱(chēng)呼我們,但取個(gè)外國姓是幾個(gè)意思?求被外國人收養?其實(shí)直接用中國的姓氏即可。比如:Bill Zhang;Sara Li,沒(méi)毛病。

3. 某些名字不要取

①比如水果類(lèi)、糖果類(lèi)的名詞特別像艷星的藝名;

②宗教、神話(huà)傳說(shuō)的名字不要取,就好比一老外給自己取名叫“哪吒”;

③太有名的名字別取,你給自己取個(gè)“特朗普”試試。

④太有年代感的名字別取,比如Rose、Scarlet,“翠花”、“紅霞”既視感。

(來(lái)源:微信公眾號“侃英語(yǔ)”   編輯:yaning)

我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規  經(jīng)驗豐富  語(yǔ)種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專(zhuān)業(yè)對口的原則,任何專(zhuān)業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專(zhuān)業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔; 3.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫與語(yǔ)料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數、不限時(shí)間免費修改至滿(mǎn)意為止

資質(zhì)正規齊全

1. 正規備案涉外翻譯機構;[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會(huì )&美國翻譯協(xié)會(huì )認證會(huì )員;[查看翻譯協(xié)會(huì )資質(zhì)] 3. 各類(lèi)譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿(mǎn)意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

我們的合作客戶(hù)
我們在不同領(lǐng)域、不同行業(yè)都擁有大量客戶(hù),深受客戶(hù)信賴(lài)
政府客戶(hù)
上市公司客戶(hù)
研究機構
高校客戶(hù)
公司客戶(hù)
扎赉特旗| 曲靖市| 桐城市| 林甸县| 汝南县| 亚东县| 尼木县| 洛南县| 泰州市| 沙田区| 沅江市| 辽阳市| 罗山县| 淳安县| 蒲城县| 上林县| 怀宁县| 开江县| 承德市| 巴东县| 盐边县| 赣州市| 遵义市| 北流市| 红河县| 苏尼特左旗| 天等县| 洛隆县| 新密市| 石门县| 安福县| 沙河市| 望江县| 利津县| 台南市| 芦山县| 清水河县| 隆林| 资讯| 天门市| 平江县|