中國&美國翻譯協(xié)會(huì )成員
正規翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線(xiàn)
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構品牌注冊商標
云典翻譯
資質(zhì)正規
資質(zhì)齊全
眾多機構認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿(mǎn)意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規發(fā)票
可開(kāi):增值稅專(zhuān)用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

翻譯公司帶你學(xué)雙語(yǔ)知識:3張圖秒懂“英式英語(yǔ)”和“美式英語(yǔ)”的區別!

學(xué)習英語(yǔ)這么多年,很多小伙伴雖然知道英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)有差異,但只是略知一二,像“color”(顏色)、“honor”(榮譽(yù))和“favor”(喜愛(ài))等這些詞,區別就是有無(wú)字母“u”,但是到底是英式英語(yǔ)有呢還是美式英語(yǔ)有,自己也不是很清楚,甚至在寫(xiě)英語(yǔ)的時(shí)候英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)混著(zhù)來(lái),這樣的話(huà)就很不規范。

其實(shí)除了拼寫(xiě)上的差異,很多單詞的意思在英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)中也有著(zhù)很大的不同。



《每日郵報》的這3張圖片,讓你一秒看懂英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)的不同。

While Britain and the US may have historically shared a 'special relationship', it doesn't mean they're actually talking the same language.

雖然英國和美國長(cháng)期以來(lái)有著(zhù)一種“特殊關(guān)系”,但這并不意味著(zhù)它們說(shuō)的是同一種語(yǔ)言。

Anyone who has jumped across the pond to visit their transatlantic cousins will have noticed that the two nations are prone to getting their wires crossed.

飛躍大洋拜訪(fǎng)過(guò)彼岸表親的伙伴就會(huì )注意到常常很有可能會(huì )誤解對方。

From confusion over pants and trousers to the very different uses of the word rubber, a handy infographic has outlined 63 of the main differences between British and American English nouns.

從“pants” “trousers”的困惑到單詞“rubber”截然不同的用法,這張實(shí)用的信息圖會(huì )告訴你63個(gè)名詞在英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)中的不同之處。



Whether you're taking a vacation in the US or holiday in Britain you're likely to encounter different terms to describe everything from food to clothing, as highlighted by an infographic from Grammar Check.

不管你是在美國旅游還是英國度假,你都很有可能遇到食物、衣服等等的不同表述。Grammar Check的這張信息圖就足以概括。

Some differences, such as British football being called soccer in the US, are well known to sports fans, but tourists ordering food need to be vigilant if they don't want any dining surprises.

像球迷都知道足球在英國叫“football”,在美國叫“soccer”,但如果是游客的話(huà),如果你不想你的晚餐中出現額外“驚喜”,那可一定要小心咯。

The name of potato-based items seems to be one of the most baffling differences. Chips in the US are crisps in the UK and chips in the UK are fries in the States.

土豆類(lèi)食物的名字可謂是讓人匪夷所思。chips在美國是炸薯片,但英國的炸薯片卻叫crisps,而炸薯條在英國叫chips,在美國卻叫fries。



The names of sweet snacks are also lost in translation with biscuits and sweets in Britain known as cookies and candy, respectively, in America.

英式英語(yǔ)中“biscuits””sweets“這類(lèi)甜點(diǎn)的名稱(chēng)也有所不同,在美式英語(yǔ)中分別對應的是”cookies“和”candy“。

You'll also need to be careful if you're visiting anywhere with a strict dress code(嚴格的著(zhù)裝規定).

當你應邀出席一個(gè)對服裝有嚴格要求的地方也一定要小心。

A Brit told to come in pants and a vest would arrive in a state of undress compared to their formally attired American friends sporting waistcoats and trousers.

如果告知一個(gè)英國人要穿 ”pants“和”vest“,他很有可能會(huì )半裸著(zhù)來(lái),而他們的美國朋友則會(huì )穿著(zhù)西褲和休閑馬甲盛裝出席。(在英式英語(yǔ)中,”pants“指內褲,”vest“指背心)

Similarly if a Brit were told there is only enough hand luggage space for a purse they might be left wondering what to do with the rest of their handbag.

相同地,如果英國人被告知隨身行李只可容納一個(gè)”purse“,他們就可能會(huì )疑惑手提包怎么辦。(”purse“:英式英語(yǔ)中指錢(qián)包;美式英語(yǔ)中指女用手提包)



Legal matters could cause confusion, too.

法律方面也可能會(huì )引起困惑。

For any case where you would hire an attorney in America you'll need to look up a barrister in Britain.

不管什么案件,你在美國需要雇傭的是attorney,而在英國卻需要尋找的是一名barrister。

Meanwhile, if you're American and your hire car breaks down while you're visiting the UK and a mechanic asks you to pop the bonnet, you may be left scratching your head.

與此同時(shí),如果你是一個(gè)美國人,在英國旅游時(shí),你的車(chē)拋錨了,修理工讓你打開(kāi)bonnet時(shí)你可能會(huì )百思不得其解。(”bonnet“美式英語(yǔ)指軟帽)

The bonnet in Britain is the hood in America, while the boot in Britain is the trunk in the States.

引擎蓋在英國叫bonnet,在美國引擎蓋叫hood,而后備箱在英國叫boot,在美國卻叫trunk。

原來(lái)英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)竟有這么多差異,你們還不趕緊拿小本本記啊,等著(zhù)出糗嗎???


我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規  經(jīng)驗豐富  語(yǔ)種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專(zhuān)業(yè)對口的原則,任何專(zhuān)業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專(zhuān)業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔; 3.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫與語(yǔ)料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數、不限時(shí)間免費修改至滿(mǎn)意為止

資質(zhì)正規齊全

1. 正規備案涉外翻譯機構;[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會(huì )&美國翻譯協(xié)會(huì )認證會(huì )員;[查看翻譯協(xié)會(huì )資質(zhì)] 3. 各類(lèi)譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿(mǎn)意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

我們的合作客戶(hù)
我們在不同領(lǐng)域、不同行業(yè)都擁有大量客戶(hù),深受客戶(hù)信賴(lài)
政府客戶(hù)
上市公司客戶(hù)
研究機構
高校客戶(hù)
公司客戶(hù)
甘谷县| 都匀市| 大港区| 盐津县| 青阳县| 霍城县| 海宁市| 淮安市| 石门县| 万年县| 黑河市| 麻城市| 盱眙县| 呼图壁县| 公主岭市| 呼伦贝尔市| 连山| 商洛市| 德安县| 花垣县| 佛学| 远安县| 汶川县| 博爱县| 集安市| 贵定县| 玉屏| 南乐县| 耒阳市| 鄄城县| 吉首市| 阿荣旗| 乐昌市| 江门市| 姜堰市| 阜新| 泌阳县| 寻乌县| 平安县| 高安市| 腾冲县|