云譯翻譯公司
成都部分道路站名英文翻譯有點(diǎn)亂越來(lái)越多的外國人到成都旅游,甚至生活定居,成都很多地方都采用了雙語(yǔ)服務(wù)。眼尖的市民趙先生近日發(fā)現,同樣是“成都東站”,成都地鐵播報的英文站名和火車(chē)站的不一致。到底是純英文的“East Chengdu Railway Station”,還是中西結合的“Chengdudong Railway Station”?“成都東站的英文翻譯到底是哪個(gè)?”記者日前走訪(fǎng)也發(fā)現,成都不少路名或地名的英文名翻譯都不統一。 同一條路不同路段的翻譯都不統一 市民趙先生最近坐車(chē)時(shí)發(fā)現,成都東站的英文翻譯為“Chengdudong Railway Station”,而他記得之前的英文翻譯是“Chengdu East Railway Station”。9月23日,乘坐地鐵時(shí)他留意了下,地鐵上播報的成都東站翻譯則是“East Chengdu Railway Station”。“外國人看到這樣的翻譯,容易摸不著(zhù)頭腦吧?”趙先生說(shuō),火車(chē)站作為城市的重要形象窗口,翻譯應該統一比較方便。 不只是火車(chē)站,成都不少地名或路名的英文名都采用了拼音和英文結合的方式,記者走訪(fǎng)發(fā)現了各種翻譯不統一的情況。比如,交通站點(diǎn)和路牌名的翻譯不統一。長(cháng)順中街的公交站點(diǎn)名字采用拼音“Changshun Zhongjie Station”,而記者在距公交站兩三米距離的路牌上,看到的英文翻譯為“CHANGSHUN MIDDLE STREET”。東大街的路牌上寫(xiě)的是“DONGDAJIE STREET”,而在春熙路地鐵出口處通往東大街的出口指示牌則翻譯為“Dongda Street”。 還有的同一條路不同路段的翻譯方法不統一。記者在路牌上看到,下同仁路的英文名為“Xiatongren Rd.”,而走到中同仁路看到的路牌翻譯則寫(xiě)的是“Mid Tongren Rd.”。“下”與“中”,一個(gè)方位采用的是中文拼音,一個(gè)卻是英文翻譯。 還有一些社區翻譯名不統一,比如“雙橋路北”就有3個(gè)英文名。記者在雙橋路北社區發(fā)現,雙橋路北社區健康驛站的牌子上將“雙橋路北”翻譯為“Northbound Bridging”,雙橋路北社區辦公室則是翻譯的“Northbound Bridge”,而在社區展示牌上則是翻譯為“Shuangqiao Road North”。 甚至一些旅游景點(diǎn)的英文名和附近的交通站點(diǎn)名也不一樣,比如人民公園,地鐵和景點(diǎn)英文名都是“People's Park”,公交站臺上寫(xiě)的則是“Renmin gongyuan Station”。 用拼音?或者純英文?還是中西結合?各方意見(jiàn)不一 “對于外國游客而言,景點(diǎn)的話(huà),英文會(huì )比較好理解,街道的話(huà),拼音則會(huì )更方便。”成都一位英文導游張一昕認為,不過(guò),類(lèi)似長(cháng)順中街,路牌把“中”和“街”翻譯了,公交站臺名字又是用的拼音,對于生活在成都,需要乘坐公交車(chē)的外國人而言,有可能會(huì )感到困惑,“還是統一比較好。” 已經(jīng)在成都生活8年的比利時(shí)人Dieter表示,有的地方地名更適合用英文翻譯,有的使用拼音則更好理解,“比如省體育館翻譯成‘Sichuan Gymnasium’會(huì )比較容易理解,但一些路名用拼音則會(huì )比較好。” 成都翻譯協(xié)會(huì )副秘書(shū)長(cháng)吳丹青表示,成都有些地方的英文翻譯確實(shí)不太規范,“比如像下同仁路這樣帶有方位詞的街道名,方向應該翻譯出來(lái),‘下’應該用‘Lower’而不是‘Xia’,‘Xia’可能會(huì )讓外國人找不到方向感。”而像人民公園,吳丹青則認為,至少要將公園意譯出來(lái),如果全部用拼音,也不太規范。 吳丹青認為,旅游景點(diǎn)附近的站名有必要進(jìn)行統一,“比如明蜀王陵,作為歷史景點(diǎn),不只是一個(gè)名字,是有歷史內涵的,直接用拼音的話(huà)不太規范。但是地鐵站命名時(shí),可能是考慮到明蜀王陵的英文當站名對外國人有點(diǎn)復雜,翻譯用的就是拼音,Mingshuwangling。”他建議,在確定相關(guān)站名時(shí),除了專(zhuān)門(mén)組織專(zhuān)家進(jìn)行討論,還可以征詢(xún)長(cháng)期居住在成都的一些外國人的建議,“他們可能有一些適合的簡(jiǎn)稱(chēng)可以借鑒。” 市質(zhì)監局:公共場(chǎng)所英文譯法有標準 但非強制性 記者從市質(zhì)監局了解到,針對道路交通和旅游景點(diǎn)的雙語(yǔ)標志,2006年成都出臺了地方標準——《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標志英文譯法》,由市質(zhì)監局牽頭,市旅游局、市民政局、市交委和市建委參與起草。標準中對于成都市道路交通和旅游景點(diǎn)的雙語(yǔ)標志英文譯法原則上做出規定,基本模式一般為:地名專(zhuān)名(音譯)+地名通名(意譯),并全部字母大寫(xiě)。比如,沙灣路翻譯成“SHAWAN ROAD”。 對不同類(lèi)型的道路和旅游景點(diǎn)的翻譯方法也給出了具體舉例說(shuō)明。比如火車(chē)北站作為地名專(zhuān)名含有特殊意義,翻譯采用意譯,譯作“NORTH RAILWAY STATION”;東大街,方位詞為專(zhuān)名的一部分,按專(zhuān)名處理,譯作“DONGDAJIE STREET”;新華公園,作為城市公園,譯法是景區專(zhuān)名(音譯)+景點(diǎn)通名(意譯),譯作“XINHUA PARK”。 市質(zhì)監局標準化處工作人員表示,該標準為推薦性標準,并非強制性標準,對道路交通和旅游景點(diǎn)的英文名翻譯具有借鑒作用,公交站名和地鐵站名也可以參考借鑒這個(gè)標準。 |
微信聯(lián)系我們
關(guān)于我們
微信聯(lián)系我們
|
我們的服務(wù)優(yōu)勢
資質(zhì)正規 經(jīng)驗豐富 語(yǔ)種齊全 價(jià)格實(shí)惠 交易安全