云譯翻譯公司
有關(guān)翻譯的爭議馮唐譯作被指不雅 莫言小說(shuō)被大改 前段時(shí)間,詩(shī)人、作家馮唐重新翻譯的泰戈爾詩(shī)集《飛鳥(niǎo)集》引來(lái)了不小的爭議。有評論指其文字不雅,“逾越了翻譯的底線(xiàn)”,甚至是對泰戈爾的“褻瀆”。不過(guò)也有人認為,馮唐“有自己的語(yǔ)言系統”。事實(shí)上,因翻譯而起的爭論并不少見(jiàn)。 “翻譯即背叛” “翻譯即背叛。”在回應翻譯莫言作品的質(zhì)疑時(shí),美國翻譯家葛浩文曾引用了這句意大利諺語(yǔ)。在他看來(lái),自己的翻譯是“用中文讀,用英文寫(xiě)”。 不過(guò),葛浩文的這種屢試不爽的翻譯方式雖然讓經(jīng)他手的譯作廣為人知,卻也引起過(guò)不小的爭議。其中,最為中國讀者熟知的即是其在翻譯中將莫言作品《天堂蒜苔之歌》的結尾做了較大地修改。 在中國,葛浩文“不忠實(shí)于原著(zhù)”的譯本屢遭非議。對此,他曾說(shuō),“英文和中文可以說(shuō)是天壤之別的兩種語(yǔ)言,真要逐字翻譯,不但讓人讀不下去,而且更會(huì )對不起原著(zhù)和作者。”他還是會(huì )“翻出作者想說(shuō)的,而不是一定要一個(gè)字一個(gè)字地翻譯作者說(shuō)的”。 但在美國,批評的聲音轉向了相反的方向。美國已故著(zhù)名作家厄普代克當年在看了由葛浩文翻譯的蘇童的《我的帝王生涯》和莫言的《豐乳肥臀》后,在《紐約客》上寫(xiě)了4頁(yè)評論,推測譯者“是一個(gè)字一個(gè)字地翻譯中文原文”,最后批評“英文翻譯的陳詞濫調十分乏味”。而葛浩文則對此表示,“如果真的逐字翻譯,我翻譯的小說(shuō)沒(méi)有一本是可以出版的。” 翻譯與原著(zhù)的本土化 客觀(guān)地說(shuō),葛浩文的翻譯在一定程度上完成了將莫言的作品“本土化”為英文作品的過(guò)程,即使是批評葛浩文的人也會(huì )承認“他那樣改,在國外有市場(chǎng),這是事實(shí)”。并且這種“本土化”因莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎而顯得相對“成功”。 但有時(shí),過(guò)度的本土化也會(huì )曲解原著(zhù)的意味,并招致批評。 今年獲諾獎的白俄羅斯女記者斯維特拉娜·阿列克謝耶維奇就有這樣的遭遇。例如,她的作品《切爾諾貝利的哀鳴》(VoicesfromCher nobyl)在中國被改名為《切爾諾貝利的回憶:核災難口述史》,后來(lái)出新版時(shí)又換成《我不知道該說(shuō)什么,關(guān)于死亡還是愛(ài)情:來(lái)自切爾諾貝利的聲音》。 有報道指出,這其實(shí)是中國書(shū)商慣用的套路。“把《切爾諾貝利的哀鳴》譯成《我不知道該說(shuō)什么,關(guān)于死亡還是愛(ài)情》現在就有了一種‘亂世佳人’的感覺(jué),激發(fā)人們對于那場(chǎng)災難的無(wú)限遐想。” 類(lèi)似的例子還有幾年前的一本英語(yǔ)著(zhù)作《你的誤區》(YourErroneousZones)被引入中國時(shí),書(shū)商覺(jué)得這個(gè)名字太不引人注意,于是就換成了當時(shí)中國的一個(gè)流行語(yǔ)《正能量》,結果這本書(shū)在中國狂銷(xiāo)了上百萬(wàn)冊。 而曾在北京上演的《哈姆雷特》也因某些臺詞的翻譯過(guò)于“本土化”,引發(fā)了觀(guān)眾笑場(chǎng)。比如在第三幕第一場(chǎng)中哈姆雷特對奧菲莉亞說(shuō)的一句臺詞:“盡管你像冰一樣堅貞,像雪一樣純潔,你還是逃不過(guò)讒人的誹謗。進(jìn)尼姑庵去吧,去,再會(huì )!” 和翻譯過(guò)度相反,沒(méi)有本土化,或是本土化不完全也是翻譯中常碰到的問(wèn)題。 中國作品被翻譯到國外時(shí),就會(huì )面臨在國外“本土化”的問(wèn)題。例如,美版《甄嬛傳》的一些翻譯就不被網(wǎng)友認可。 還有網(wǎng)友特別總結了那些“不能忍”的翻譯:首先,《甄嬛傳》被翻譯成了《Empresses in the Palace》(宮中的后妃們),“一丈紅”成了“The scarlet red(罪孽深重的紅)”,“驚鴻舞”變身“Flying WildGoose”(飛翔的野鵝),皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻譯成了“I truly can not bear it”(我真的不能忍啊),華妃的金句“賤人就是矯情”被無(wú)情刪除,有人猜測:這是美國人翻譯不出來(lái),直接放棄了么? 個(gè)人化的翻譯 和本土化不同,文章開(kāi)頭所言的關(guān)于馮唐翻譯的爭論則是因為其個(gè)人化的風(fēng)格而導致的。這種個(gè)人化的翻譯風(fēng)格直接造成了相關(guān)評論的兩極化。了解、欣賞馮唐寫(xiě)作風(fēng)格的讀者認為很好地體現了其本來(lái)的風(fēng)格。同時(shí)也有網(wǎng)友質(zhì)疑:“過(guò)分地表現自己的風(fēng)格,何不自己寫(xiě)一本詩(shī)集?” 對此,有網(wǎng)友認為,“譯者加進(jìn)去的東西太多,與其說(shuō)是翻譯,不如說(shuō)是改造。” 而此前也有報道指出,類(lèi)似的現象早已有之。“比如嚴復的《天演論》,這部在中國現代化中起過(guò)啟蒙作用的巨著(zhù),就曾經(jīng)經(jīng)歷過(guò)嚴復的選擇與改造,這一點(diǎn)早有學(xué)者提出,而諸如魯迅等現代文學(xué)大師們,在翻譯作品時(shí)也多有夾帶個(gè)人色彩的習慣。”報道還將這種對原作任意改造的翻譯稱(chēng)為“豪杰式翻譯”。 對此,媒體人韓浩月認為,翻譯本身就是一個(gè)不斷丟失原始信息的過(guò)程,再完美的譯作,也不見(jiàn)得能與原作媲美。也正是因為如此,無(wú)數譯者在翻譯時(shí)兢兢業(yè)業(yè),既要凸顯自己的全部心血,又不能奪人之美,把不屬于原作的元素摻雜進(jìn)去。盡力保持原作風(fēng)貌,盡力表達原作者意圖,這是翻譯工作的根本,也是不可突破的底線(xiàn)。只有對原作保持充分敬意的譯作,才會(huì )贏(yíng)得讀者的尊重。 見(jiàn)仁見(jiàn)智的翻譯標準 事實(shí)上,當下有關(guān)翻譯的標準并不清晰,基本可以說(shuō)是見(jiàn)仁見(jiàn)智。如前文所述,葛浩文認可的翻譯方式是“用中文讀,用英文寫(xiě)”,也有人認為這是“翻譯干了作者的活”;馮唐的翻譯體現個(gè)人化風(fēng)格,也有批評指其應“盡力保持原作風(fēng)貌”。 對于將英文作品翻譯成中文,翻譯家李繼宏曾提供一個(gè)相對中立的判定方法,他認為好的譯本應該具備兩個(gè)要素:“首先,譯本一定本身就是好的中文作品,要通順,不能在語(yǔ)法、語(yǔ)言學(xué)上出現問(wèn)題;在譯本通順的基礎上,第二是譯本表達跟原著(zhù)的契合度,作者想要表達出來(lái)的東西,是否譯本也能通過(guò)另外一種語(yǔ)言表達出來(lái),語(yǔ)言只是表淺的東西,譯本能不能還原原著(zhù)的思維過(guò)程,能不能用中文來(lái)模仿英語(yǔ)的表達。” 當然,除了上述這些對于翻譯有爭議的嘗試外,還有不少質(zhì)量不高,粗制濫造的翻譯作品。 對此,中國社科院研究員李兆忠曾呼吁,翻譯需要職業(yè)倫理,而這個(gè)職業(yè)倫理就是底線(xiàn),挑戰底線(xiàn)應該受到制裁,這和創(chuàng )作的自由并不矛盾。 李兆忠說(shuō):“目前我們還沒(méi)有這樣的東西,而且也有很多現實(shí)的問(wèn)題,比如說(shuō)如何才能形成一個(gè)多數人認可的倫理?誰(shuí)來(lái)負責裁定等,這些具體的問(wèn)題都需要克服。但這不意味著(zhù)沒(méi)有職業(yè)倫理是對的、是合理的。文學(xué)工作者應該有這樣一個(gè)底線(xiàn)式的,絕不可違反的倫理體系。” |
微信聯(lián)系我們
關(guān)于我們
微信聯(lián)系我們
|
我們的服務(wù)優(yōu)勢
資質(zhì)正規 經(jīng)驗豐富 語(yǔ)種齊全 價(jià)格實(shí)惠 交易安全