云譯翻譯公司
"不忘初心繼續前進(jìn)""中國夢(mèng)"這些高大上的詞該咋翻譯?央視網(wǎng)消息:“不忘初心,繼續前進(jìn)”,“命運共同體”等這類(lèi)言簡(jiǎn)意深、凝練有力的中國特色話(huà)語(yǔ)如何翻譯才更加貼切、流暢,在昨天(13日)第三期國際翻譯家研修活動(dòng)上,與會(huì )專(zhuān)家、學(xué)者等就對此展開(kāi)了專(zhuān)業(yè)討論。 【北京】國際翻譯家研修活動(dòng)在京舉辦 中國翻譯研究院副院長(cháng) 黃友義:我們所說(shuō)的打造命運共同體,是打造一個(gè)人類(lèi)共同的未來(lái),這個(gè)中文呢用命運,但是實(shí)際上你翻譯成英文要翻譯成共同的未來(lái),這個(gè)翻譯當中呢遇到了這種跨文化的一些障礙。 俄羅斯圣彼得堡國立大學(xué)東方系教師 亞歷山德拉·烈別杰娃:像中國夢(mèng),翻譯成俄文,大家可能不太了解什么是夢(mèng),什么是夢(mèng),是夢(mèng)想的意思,所以這樣的詞需要一些解說(shuō),我估計通過(guò)我們專(zhuān)家的工作,實(shí)際上作為一種橋梁,這種橋梁會(huì )讓俄羅斯老百姓更好地了解中國 據了解,國際翻譯家研修活動(dòng)是專(zhuān)門(mén)以翻譯家為主體的“筆會(huì )式”國際人文交流活動(dòng),由中國外文局、中國翻譯研究院主辦,中國外文局教育培訓中心具體實(shí)施,至今已連續開(kāi)展3期。 中國外文局副局長(cháng) 王剛毅:能通過(guò)我們這個(gè)研究,使得我們在話(huà)語(yǔ)體系的轉化方面發(fā)揮一個(gè)更大作用。 |
微信聯(lián)系我們
關(guān)于我們
微信聯(lián)系我們
|
我們的服務(wù)優(yōu)勢
資質(zhì)正規 經(jīng)驗豐富 語(yǔ)種齊全 價(jià)格實(shí)惠 交易安全