云譯翻譯公司
全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試備考,看這一篇就夠啦!2019年CATTI的考試時(shí)間已確定:上半年的考試將于6月15、16日舉行,下半年考試將于11月16、17日舉行。 現在離上半年的考試只剩不到1個(gè)月! 說(shuō)起今年的考試,小U隱隱察覺(jué)到了一絲異常,光是考試時(shí)間就破天荒地拖到了6月中旬,比之前差不多延后了整整一個(gè)月! ![]() 而且下半年筆譯將會(huì )以機考的形式舉行,一個(gè)接一個(gè)的重磅消息打得我們措手不及, 大家是不是有點(diǎn)慌了呢? ![]() 別慌!小U相信應對考試,每個(gè)人都有奇招。但小U覺(jué)得,最好的對策就是以靜制動(dòng),敵動(dòng)我不動(dòng),好好備考,以不變應萬(wàn)變!攻略已備好,收~ ![]() 考試簡(jiǎn)介 CATTI主要是針對翻譯專(zhuān)業(yè)人才設置的考試,考試成績(jì)可以作為翻譯水平的證明。 考試共分為三級,從三級到一級,難度逐漸增加,每級又分設口譯和筆譯考試。 今天我們要講的就是三級筆譯的備考,雖說(shuō)是三級筆譯,難度也是不容小覷的,下面小U就帶領(lǐng)大家一起從最底層開(kāi)始打怪升級吧! Round 1 題型分布 《筆譯綜合能力》 序號 題型 題量 記分 時(shí)間 1 詞匯和語(yǔ)法 60道選擇題 60 120分鐘 2 閱讀理解 30道選擇題 30 3 完形填空 20道選擇題 10 總計 100 《筆譯實(shí)務(wù)》 序號 題型 題量 記分 時(shí)間 1 翻譯 英譯漢 1-2篇文章 50 180分鐘 漢譯英 1篇文章 50 總計 100 Round 2 考場(chǎng)必備裝備 看完了上面的題型分布,相信大家已經(jīng)做到心中有數了。 值得注意的是,由于CATTI考試的特殊性,考場(chǎng)內是允許攜帶字典的。小U推薦的字典有陸谷孫老先生的《英漢大詞典》和外研社出版的《新世紀漢英大詞典》。 ![]() ▲外研社《新世紀漢英大詞典》長(cháng)這樣 Round 3 通關(guān)分數線(xiàn) 大家可能會(huì )好奇:到底考多少分才算合格呢? 答案是: 60分。 也就是說(shuō),只要兩門(mén)都達到60分你就可以領(lǐng)取證書(shū)啦!這可是真正的現實(shí)版60分萬(wàn)歲!但是由于考試難度設置的專(zhuān)業(yè)性和評分的嚴格性,即便是60分對同學(xué)們來(lái)說(shuō)也是一個(gè)不小的挑戰! ![]() Round 4 通關(guān)秘籍 ![]() 1. 筆譯綜合制勝法寶 筆譯綜合能力主要考查英語(yǔ)學(xué)習者的基礎知識,題型均為選擇題,且題量較大,所以對做題速度有一定的要求。試題總體難度大約是專(zhuān)八難度。 擴充詞匯量則是筆譯綜合的制勝法寶。我們可以借助劉毅的《突破英文詞匯10000》來(lái)進(jìn)行復習。考試中也會(huì )考到一些同義詞的替換以及語(yǔ)法糾錯,這些內容就需要靠大家平時(shí)的積累啦! 另外,官方也給出了很多參考書(shū)籍,大家可以參照書(shū)籍多加練習。因為及格線(xiàn)相對來(lái)說(shuō)較低,而且考查的都是我們熟悉的題型,不會(huì )出現不適應的感覺(jué),所以還是比較好過(guò)的。但偷懶是萬(wàn)萬(wàn)不行的,道路千萬(wàn)條,成功之路只有一條:多練!多背!多寫(xiě)! ![]() 2. 筆譯實(shí)務(wù)重難點(diǎn)突破 重頭大戲筆譯實(shí)務(wù),讓60分的及格線(xiàn)看起來(lái)遙不可及。 其中,英譯漢部分主要選自《經(jīng)濟學(xué)人》《紐約時(shí)報》《華爾街日報》《衛報》等國外官方網(wǎng)站。因此大量的閱讀,讓自己熟悉語(yǔ)言環(huán)境是非常有必要的。 漢譯英部分主要選自政府公文和領(lǐng)導人的重要講話(huà),這就需要我們把每年最新版的政府工作報告仔細研讀。 ![]() 但歸根到底,筆譯實(shí)務(wù)考查的還是你的翻譯功底。俗話(huà)說(shuō):寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來(lái)。一個(gè)優(yōu)秀的翻譯者是在經(jīng)過(guò)無(wú)數翻譯實(shí)踐之后才能走上職場(chǎng)的,那么小U今天就給大家傳授5種超實(shí)用的翻譯技巧,帶領(lǐng)你們飛躍60分大關(guān): 1 增譯法:Amplification 目的:為了使譯文忠實(shí)地表達原文的意思和風(fēng)格,增加一些詞語(yǔ)使譯文合乎表達習慣。 示例: Flowers bloom all over the yard. 譯文: 朵朵鮮花開(kāi)滿(mǎn)了庭院。 解讀:這里的“朵朵”屬于增加重疊詞,讀起來(lái)朗朗上口。這兩個(gè)詞的存在可以使原文更有韻味,營(yíng)造出一種鮮花在庭院里爭相斗艷的感覺(jué)。如果沒(méi)有采用增譯,恐怕就過(guò)于呆板、僵硬。 2 減譯法:Deletion 目的:由于英漢兩種語(yǔ)言在詞匯、語(yǔ)法等方面存在差異,有些詞語(yǔ)或句子成分,在英語(yǔ)中是必不可少的,但若放入譯文中,就會(huì )顯得累贅,不符合文章整體的表達習慣,影響譯文的簡(jiǎn)潔和通順。 示例:If you write to him, the response would be absolute salience and void. 譯文: 你寫(xiě)信給他,總是石沉大海。 解讀:在這個(gè)句子中我們沒(méi)有譯出“If”,從句意來(lái)看,英文句子表達的是一種常態(tài),是一種經(jīng)常性的動(dòng)作:每次寫(xiě)信都得不到回復。如果在翻譯時(shí),我們譯出“If”就會(huì )表達成一種假設性的動(dòng)作,為了不改變原文的意思,我們要采取減譯法,刪去“If”。 3 正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯:Negation 目的:在翻譯實(shí)踐中,為了使譯文忠實(shí)而合乎語(yǔ)言習慣地傳達原文的意思,有時(shí)需要把原文中的肯定說(shuō)法變?yōu)榉穸ㄕf(shuō)法,把否定說(shuō)法變?yōu)榭隙ㄕf(shuō)法。 示例:I don't read this book for amusement. 譯文:我讀這本書(shū)不是為了消遣。 解讀:這句話(huà)很容易被誤譯為:我為了消遣不讀這本書(shū)。要注意英文中否定前置的用法,并運用反說(shuō)正譯的技巧,力求把句子譯對。 4 重復法:Repetition 目的:在譯文中適當重復原文中剛剛出現過(guò)的詞語(yǔ),以使意思表達得更加清楚,或者進(jìn)一步加強語(yǔ)氣,突出強調某些內容,達到很好的修飾效果。 示例:We don't retreat, we never have and never will. 譯文: 我們不后退,我們不曾后退,我們也永遠不會(huì )后退。 解讀:這句話(huà)在譯文中重復了“后退”,這樣更加突出了原文的氣勢,表達出了說(shuō)話(huà)人的決心,比較好地還原了原文的語(yǔ)氣和態(tài)度。 5 轉譯法:Conversion 目的:在英漢翻譯時(shí),由于兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和句子表達方面的差異,不能按照原文詞類(lèi)逐字死譯,要進(jìn)行必要的詞類(lèi)轉換,以使譯文充分表達原意。 示例:Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrongdoings. 譯文:在和兒子的談話(huà)中,老人原諒了年輕人過(guò)去所干的壞事。 解讀:這是一類(lèi)非常常見(jiàn)的詞類(lèi)轉換技巧。因為英語(yǔ)中較多使用名詞,漢語(yǔ)中較多使用動(dòng)詞,所以在翻譯時(shí)我們有時(shí)會(huì )將原文中的名詞轉換成動(dòng)詞。上述譯文中將原文中的“forgiver”譯為“原諒”,這樣的譯法更加貼合中文的表達習慣。 好啦!今天的備考經(jīng)驗就講解到這里,小U祝愿各位備考的小伙伴都能順利上岸,成為優(yōu)秀的翻譯人才!各位,我們六月考場(chǎng)見(jiàn)~ |
微信聯(lián)系我們
關(guān)于我們
微信聯(lián)系我們
|
我們的服務(wù)優(yōu)勢
資質(zhì)正規 經(jīng)驗豐富 語(yǔ)種齊全 價(jià)格實(shí)惠 交易安全