云譯翻譯公司
中國菜的翻譯太“雷人”,很多土匪是什么菜?外國人:太可怕了!中國菜不僅在中國非常的受歡迎,在國際上也享有很高的盛名,隨著(zhù)中國與各國友好往來(lái),很多老外吃慣了生肉,快餐之后,對中國菜非常的感興趣,中國菜不僅種類(lèi)繁多,就連菜名也是非常的有意思,但經(jīng)過(guò)外文翻譯之后中國菜名就會(huì )變得非常“雷人”相信大家都不知道很多土匪是一道什么菜吧,就連外國人都直呼:太可怕了! ![]() 土匪豬肝 Many bandits(許多土匪)看到這樣一道菜被翻譯成許多土匪之后,真的是有些雷人,相信有很多老外在看這道菜的時(shí)候,都會(huì )與土匪聯(lián)系起來(lái)吧,其實(shí)這道菜是因為有湘西情節,而它的烹飪制作方法也離不開(kāi)湘西風(fēng)味,因此而得名,其實(shí)土匪豬肝跟土匪沒(méi)有半點(diǎn)關(guān)系,很多外國人看到這道菜的菜名后,會(huì )不會(huì )害怕自己被打劫,想想都會(huì )覺(jué)得是黑店吧。 ![]() 腸旺煲 Wang has to burn,這道菜翻譯成外文之后,非常的無(wú)厘頭,這道菜基本上要靠煲來(lái)制作,在制作的時(shí)候也需要花費很長(cháng)的時(shí)間,但是wang是不是用錯了呢?如果用chang還是情有可原吶,很多老外看到這道菜的翻譯之后,要有多長(cháng)時(shí)間才敢輕易去點(diǎn)這道菜呢? ![]() 野山椒牛肉 You and your family(你和你的家)看到這道菜的翻譯就比較有意思了,野山椒和牛肉,怎么就成了你和你的家呢,而很多國內的飯館為了招攬外國游客,經(jīng)常會(huì )將菜品翻譯一下,但是這樣的翻譯,真的是讓老外們哭笑不得。 ![]() 夫妻肺片 Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片)夫妻肺片其實(shí)是四川的一道經(jīng)典名菜,本寓意是夫妻和睦,共同進(jìn)退,而當翻譯成英文之后,就有些雷人了,而好端端的一道香辣可口的菜肴,就被翻譯過(guò)來(lái)的英文名字給糟蹋了,他說(shuō)外國人看的害怕了,就連我們聽(tīng)到這樣的翻譯名字都覺(jué)得非常的不可思議。 ![]() 特色口水雞 Characteristics of mouth-watering(嘴巴的特性——流水)特色口水雞,同樣作為一道非常經(jīng)典的川菜,而到了一些高檔的餐廳里邊就被翻譯成了嘴巴的特性——流水,不知道的還以為中國人有多么不干凈呢?其實(shí)口水雞非常的香,香到口水直流,所以有很多外國人看到這道菜的英文翻譯之后,都不敢點(diǎn)這道菜,甚至會(huì )覺(jué)得太可怕了! 從這些被翻譯過(guò)來(lái)的英文菜名,我們也可以看出,在各大飯店里面,確實(shí)應該提高一下自己的外文知識了,由于各國也是文化和風(fēng)土人情的不同,難免會(huì )在飲食上鬧出各種笑話(huà),對這些經(jīng)典的菜肴的翻譯,你們有什么不同的看法和意見(jiàn)嗎? |
微信聯(lián)系我們
關(guān)于我們
微信聯(lián)系我們
|
我們的服務(wù)優(yōu)勢
資質(zhì)正規 經(jīng)驗豐富 語(yǔ)種齊全 價(jià)格實(shí)惠 交易安全