還記得劉恒在他的名作《貧嘴張大民的幸福生活》里那段通過(guò)主人公之口道出的、精彩至極的描寫(xiě),
劉恒
“……美國人真不是東西,老安排咱們中國人刷盤(pán)子。弄得全世界一提中國人,就想到刷盤(pán)子,一提刷盤(pán)子,就想到中國人。英文管中國叫瓷器,是真的么?太孫子了!中文管美國叫美國,國就得了,還美!太抬舉他們了!……“
那是我第一次注意到這一層,經(jīng)劉恒這么一說(shuō),也才恍然,頗有同感,是啊,美國,還有英國、德國、法國,他們個(gè)個(gè)都占著(zhù)一個(gè)好字,哪一個(gè)名字都好聽(tīng)的很呢,當初給他們做翻譯的人對他們真不賴(lài),夠善意,夠慷慨,太夠了!
這其實(shí)還不算,美國、英國、德國、法國,都只是簡(jiǎn)稱(chēng),還有全稱(chēng)——簡(jiǎn)稱(chēng)已經(jīng)是好字,全稱(chēng)更加是好詞——美利堅、英吉利、德意志、法蘭西,聽(tīng)聽(tīng),還有這么“夠意思”的翻譯嗎?意音兼備!說(shuō)這是信達雅的水平,也沒(méi)什么可懷疑的。但這“雅”,往好里說(shuō)是善意,往孬里說(shuō)一點(diǎn),就是有點(diǎn)媚。至少也是不公平,一碗水沒(méi)端平,怎么給他們這些國,凈是這么好的字,這么好聽(tīng)的音,而像莫桑鼻給、塞舌爾等,就是這些動(dòng)輒直接上面部器官的字眼呢?
望廈條約中的亞美理駕
尤其美利堅,這簡(jiǎn)直是至高無(wú)上的翻譯了,還能有更高更上的譯法嗎?中國的近代史,不是按時(shí)間,至少不是盡按時(shí)間算的,而是從西方的“堅船利炮”在東海南海的出現起算的。那時(shí)還沒(méi)有“美利堅”,最堅最利的還是英吉利,但最后得到此天造之謂的,卻是美利堅。
當然,美利堅一開(kāi)始也不是“美利堅”,是亞美理駕、亞美利肯、美利加、米利加、彌利堅等,其實(shí)也不錯了。但翻譯者顯然對美國的好感爆棚,還要錦上添花,好上加好,推陳出新。于是炮利船堅之“利堅”,這曾經(jīng)震懾中國、也因此讓中國夢(mèng)醒的兩個(gè)字眼,都歸給了“美利堅”。
近代海戰
有人說(shuō),美國得這好名,是從庚子賠款的事之后,覺(jué)得美國人有良心,事干的不賴(lài),在名字上敬一敬,也是常情。國人就是心軟。事長(cháng)事短,今天不用去論了。但不妨看看似乎更應譯成“美"國甚至再美一重的人家,是怎么稱(chēng)呼的——米國,不叫美國。米國,咱們也曾譯用過(guò)的,其實(shí)譯的也不賴(lài)了,米面無(wú)虞,飲食無(wú)憂(yōu)之意,但咱們覺(jué)得不夠,于是就改了后來(lái)的。別人沒(méi)有改,至今仍然叫他米國。